Ezéchiel 41.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 41.1 (LSG) | Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux ; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre, largeur de la tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 41.1 (NEG) | Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux ; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre, largeur de la tente. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 41.1 (S21) | Ensuite, l’homme m’a conduit dans le temple. Il a mesuré les piliers : ils avaient 3 mètres de large d’un côté et 3 mètres de large de l’autre, qui correspondaient à la largeur de la tente. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 41.1 (LSGSN) | Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux ; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre, largeur de la tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 41.1 (BAN) | Puis il me conduisit dans le temple et il en mesura les piliers : six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre côté, largeur de la tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 41.1 (SAC) | Après cela il me fit entrer dans le temple. Il mesura les poteaux de l’entrée du temple, qui avaient chacun six coudées de large, selon la largeur de l’ ancien tabernacle. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 41.1 (MAR) | Puis il me fit entrer vers le Temple, et il mesura des poteaux de six coudées de largeur d’un côté, et de six coudées de largeur de l’autre côté, qui est la largeur du Tabernacle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 41.1 (OST) | Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux ; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six de l’autre ; c’était la largeur du tabernacle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 41.1 (CAH) | Il me fit entrer dans le temple ; il mesura les poteaux (formant galerie), six coudées de large d’un côté, et six coudées de large de l’autre, largeur de la tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 41.1 (GBT) | Après cela, il m’introduisit dans le temple. Il mesura les poteaux de l’entrée, qui avaient chacun six coudées d’épaisseur, selon la largeur du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 41.1 (PGR) | Alors il m’introduisit dans le temple même, et il mesura les piliers ; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre, largeur du tabernacle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 41.1 (LAU) | Puis il me fit entrer dans le Palais, et il [en] mesura les encadrements : six coudées de largeur deçà et six coudées de largeur delà, la largeur de la Tente ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 41.1 (DBY) | Et il m’amena dans le temple ; et il mesura les piliers, six coudées en largeur deçà et six coudées en largeur delà, la largeur de la tente ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 41.1 (TAN) | Puis, il m’introduisit dans le Hékhal et mesura les pilastres : six coudées de large d’un côté et six coudées de large de l’autre côté : telle était la largeur de la tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 41.1 (VIG) | Il m’introduisit ensuite dans le temple, et il mesura les poteaux de l’entrée, qui avaient six coudées de large d’un côté et six coudées de l’autre, selon la largeur du tabernacle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 41.1 (FIL) | Il m’introduisit ensuite dans le temple, et il mesura les poteaux de l’entrée, qui avaient six coudées de large d’un côté et six coudées de l’autre, selon la largeur du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 41.1 (CRA) | Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers : six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre côté, largeur de la tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 41.1 (BPC) | Puis il me conduisit dans le temple et en mesura les piliers : six coudées de largeur d’un côté et six coudées de largeur de l’autre côté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 41.1 (AMI) | Après cela, il me fit entrer dans le temple. Il mesura les piliers de l’entrée du temple, qui avaient chacun six coudées de large, selon la largeur de l’ancien tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 41.1 (LXX) | καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὸν ναόν ᾧ διεμέτρησεν τὸ αιλαμ πηχῶν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ τὸ εὖρος τοῦ αιλαμ ἔνθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 41.1 (VUL) | et introduxit me in templum et mensus est frontes sex cubitos latitudinis hinc et sex cubitos latitudinis inde latitudinem tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 41.1 (SWA) | Akanileta mpaka hekaluni, akaipima miimo, upana wake dhiraa sita upande mmoja, na upana wake dhiraa sita upande wa pili, ambao ulikuwa ni upana wa maskani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 41.1 (BHS) | וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־הַהֵיכָ֑ל וַיָּ֣מָד אֶת־הָאֵילִ֗ים שֵׁשׁ־אַמֹּ֨ות רֹ֧חַב־מִפֹּ֛ו וְשֵׁשׁ־אַמֹּֽות־רֹ֥חַב מִפֹּ֖ו רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל׃ |