Ezéchiel 42.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 42.1 (LSG) | Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 42.1 (NEG) | Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 42.1 (S21) | Puis l’homme m’a fait sortir vers le parvis extérieur, du côté nord. Il m’a conduit aux salles qui étaient vis-à-vis de la cour et vis-à-vis du bâtiment, au nord. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 42.1 (LSGSN) | Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 42.1 (BAN) | Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur par le côté du septentrion et il me conduisit vers l’appartement qui était en face de l’espace clos et qui était en face du mur du côté du septentrion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 42.1 (SAC) | Et l’ange me fit passer dans le parvis extérieur par le chemin qui conduit au septentrion, et me fit entrer dans les chambres du trésor, à l’opposite de l’édifice séparé du temple, et de la maison qui regardait vers le nord. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 42.1 (MAR) | Après cela il me fit sortir vers le parvis de dehors, par le chemin tirant vers le Septentrion ; [et] il me fit entrer vers les chambres qui étaient le long de la séparation, et qui étaient le long du bâtiment vers le Septentrion. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 42.1 (OST) | Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l’espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 42.1 (CAH) | Il me fit sortir à la cour extérieure par le chemin qui conduit vers le nord, et il me fit entrer dans la cellule qui était vis-à-vis de l’édifice séparé et vis-à-vis de l’édifice vers le nord ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 42.1 (GBT) | L’ange me conduisit ensuite dans le parvis extérieur par le chemin septentrional, et me fit entrer dans les chambres du trésor qui étaient parallèles à l’édifice séparé du temple, et aux bâtiments du côté du nord. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 42.1 (PGR) | Alors il m’emmena au parvis extérieur par le chemin du nord, et me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de l’aire fermée et vis-à-vis de l’édifice, au nord, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 42.1 (LAU) | Puis il me fit sortir au parvis extérieur par le chemin de la direction du nord, et il me fit entrer dans les chambres qui étaient devant l’espace séparé et qui étaient devant le bâtiment, vers le nord. |
Darby (1885) | Ezéchiel 42.1 (DBY) | Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord ; et il m’amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 42.1 (TAN) | Ensuite, il me fit sortir dans, le parvis extérieur, par le chemin qui se dirige au Nord, et il m’amena auprès des salles situées en face de la Ghizra et en face de la bâtisse, côté Nord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 42.1 (VIG) | Il me fit sortir dans le parvis extérieur, par le chemin qui conduit au septentrion (à l’aquilon), et il m’introduisit dans les chambres (la chambre du trésor) qui étai(en)t vis-à-vis (de) l’édifice séparé et vis-à-vis (de) la maison tournée vers le nord. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 42.1 (FIL) | Il me fit sortir dans le parvis extérieur, par le chemin qui conduit au septentrion, et il m’introduisit dans les chambres qui étaient vis-à-vis l’édifice séparé et vis-à-vis la maison tournée vers le nord. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 42.1 (CRA) | L’homme me fit sortir vers le parvis extérieur dans la direction du septentrion, et il me conduisit vers l’appartement qui était en face de l’espace vide et en face du mur, vers le septentrion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 42.1 (BPC) | Puis il me fit sortir vers le parvis intérieur du côté du septentrion et il me conduisit vers l’appartement qui était en face de l’espace clos et qui était en face du bâtiment tourné vers le nord. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 42.1 (AMI) | Et l’ange me fit passer dans le parvis extérieur par le chemin qui conduit au septentrion, et me fit entrer dans les chambres vis-à-vis de l’espace libre, et de la maison qui regardait vers le septentrion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 42.1 (LXX) | καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν κατὰ ἀνατολὰς κατέναντι τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ εἰσήγαγέν με καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέντε ἐχόμεναι τοῦ ἀπολοίπου καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζοντος πρὸς βορρᾶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 42.1 (VUL) | et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem et eduxit me in gazofilacium quod erat contra separatum aedificium et contra aedem vergentem ad aquilonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 42.1 (SWA) | Ndipo akanileta mpaka ua wa nje, njia ya kuelekea upande wa kaskazini; akaniingiza katika chumba kilichopakabili mahali palipotengeka, na kilicholikabili jengo upande wa kaskazini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 42.1 (BHS) | וַיֹּוצִאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה הַדֶּ֖רֶךְ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֑ון וַיְבִאֵ֣נִי אֶל־הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר נֶ֧גֶד הַגִּזְרָ֛ה וַאֲשֶֽׁר־נֶ֥גֶד הַבִּנְיָ֖ן אֶל־הַצָּפֹֽון׃ |