Ezéchiel 43.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.10 (LSG) | Toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël ; qu’ils en mesurent le plan, et qu’ils rougissent de leurs iniquités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.10 (NEG) | Toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël ; qu’ils en mesurent le plan, et qu’ils rougissent de leurs iniquités. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.10 (S21) | « Toi, fils de l’homme, décris ce temple à la communauté d’Israël ! Qu’ils rougissent de leurs fautes et mesurent le plan ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.10 (LSGSN) | Toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël ; qu’ils en mesurent le plan, et qu’ils rougissent de leurs iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.10 (BAN) | Quant à toi, fils d’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette Maison, afin qu’ils soient confus de leurs péchés, et qu’ils en mesurent les dimensions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.10 (SAC) | Mais vous, fils de l’homme, montrez le temple à la maison d’Israël, afin qu’ils reçoivent la confusion de leurs iniquités : qu’ils mesurent eux-mêmes toute sa structure, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.10 (MAR) | Toi donc, fils d’homme, fais entendre à la maison d’Israël ce qui est de ce Temple ; et qu’ils soient confus à cause de leurs iniquités ; et qu’ils en mesurent le plan. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.10 (OST) | Toi, fils de l’homme, montre cette maison à la maison d’Israël ; qu’ils soient confus de leurs iniquités ; qu’ils mesurent le plan de cette maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.10 (CAH) | Toi, fils de l’homme, montre le temple à la maison d’Israel ; qu’ils soient confondus de leurs iniquités, et qu’ils (en) mesurent la structure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.10 (GBT) | Pour toi, fils de l’homme, montre mon temple à la maison d’Israël, afin qu’en mesurant sa structure, ils reçoivent de la confusion de leurs iniquités, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.10 (PGR) | Or toi, fils de l’homme, montre à la maison d’Israël cette maison, afin qu’ils rougissent de leurs crimes, et qu’ils mesurent l’édifice. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.10 (LAU) | Toi, fils d’homme, dépeins{Héb. rapporte.} à la maison d’Israël la Maison, et qu’ils sentent l’ignominie pour leurs iniquités, et qu’ils mesurent sa perfection. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.10 (DBY) | Toi, fils d’homme, montre à la maison d’Israël la maison, afin qu’ils soient confus à cause de leurs iniquités ; et qu’ils en mesurent la disposition. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.10 (TAN) | Toi, fils de l’homme, décris le temple à la maison d’Israël, pour qu’ils rougissent de leurs iniquités ; qu’ils en vérifient le plan ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.10 (VIG) | Mais toi, fils de (d’un) l’homme, montre le temple à la maison d’Israël, et qu’ils soient confondus par leurs iniquités ; qu’ils mesurent sa structure, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.10 (FIL) | Mais toi, fils de l’homme, montre le temple à la maison d’Israël, et qu’ils soient confondus par leurs iniquités; qu’ils mesurent sa structure, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.10 (CRA) | Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette maison, afin qu’ils soient confus de leurs péchés, et qu’ils en mesurent le modèle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.10 (BPC) | Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette maison, ses mesures et sa disposition. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.10 (AMI) | Mais vous, fils de l’homme, montrez le temple à la maison d’Israël, afin qu’ils reçoivent la confusion de leurs iniquités ; qu’ils mesurent eux-mêmes toute sa structure, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.10 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.10 (VUL) | tu autem fili hominis ostende domui Israhel templum et confundantur ab iniquitatibus suis et metiantur fabricam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.10 (SWA) | Na wewe, mwanadamu, waonyeshe wana wa Israeli nyumba hii, ili wayatahayarikie maovu yao; na waipime hesabu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.10 (BHS) | אַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הַגֵּ֤ד אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַבַּ֔יִת וְיִכָּלְמ֖וּ מֵעֲוֹנֹֽותֵיהֶ֑ם וּמָדְד֖וּ אֶת־תָּכְנִֽית׃ |