Ezéchiel 43.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.9 (LSG) | Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai éternellement au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.9 (NEG) | Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai éternellement au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.9 (S21) | Désormais, ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, si bien que j’habiterai pour toujours au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.9 (LSGSN) | Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai éternellement au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.9 (BAN) | Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai au milieu d’eux à jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.9 (SAC) | Qu’ils rejettent donc maintenant loin d’eux leur idolâtrie ; qu’ils éloignent loin de moi les sépulcres de leurs rois : et je demeurerai toujours au milieu d’eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.9 (MAR) | Maintenant ils rejetteront loin de moi leurs adultères et les cadavres de leurs Rois, et je ferai ma demeure pour jamais parmi eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.9 (OST) | Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’établirai à jamais ma demeure au milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.9 (CAH) | Maintenant ils éloigneront de moi leur fornication et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai toujours au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.9 (GBT) | Qu’ils rejettent donc maintenant loin d’eux leur idolâtrie, et loin de moi les tombeaux de leurs rois, et je demeurerai toujours au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.9 (PGR) | Maintenant leur impudicité et les cadavres de leurs rois demeureront loin de moi, et j’habiterai au milieu d’eux éternellement. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.9 (LAU) | Maintenant ils éloigneront de moi leur prostitution et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à perpétuité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.9 (DBY) | Maintenant, qu’ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.9 (TAN) | A présent, ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je résiderai parmi eux pour toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.9 (VIG) | Maintenant donc qu’ils rejettent loin d’eux leur fornication, et qu’ils éloignent de moi les ruines de leurs rois, et j’habiterai toujours au milieu d’eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.9 (FIL) | Maintenant donc qu’ils rejettent loin d’eux leur fornication, et qu’ils éloignent de Moi les ruines de leurs rois, et J’habiterai toujours au milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.9 (CRA) | Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai au milieu d’eux à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.9 (BPC) | Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois et j’habiterai au milieu d’eux à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.9 (AMI) | Qu’ils rejettent donc maintenant loin d’eux leur idolâtrie ; qu’ils éloignent de moi les sépulcres de leurs rois, et je demeurerai toujours au milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.9 (LXX) | καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.9 (VUL) | nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me et habitabo in medio eorum semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.9 (SWA) | Basi sasa wayaondoe mambo yao ya kikahaba, na mizoga ya wafalme wao, yawe mbali nami, nami nitakaa kati yao milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.9 (BHS) | עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ ס |