Ezéchiel 43.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.18 (LSG) | Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.18 (NEG) | Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.18 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Telles sont les prescriptions relatives à l’autel pour le jour où on le construira afin d’y offrir les holocaustes et d’y verser du sang. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.18 (LSGSN) | Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira , afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.18 (BAN) | Il me dit : Fils d’homme, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Voici les règlements de l’autel le jour où il sera construit afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.18 (SAC) | Et l’ange me dit : Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce sont ici les cérémonies qu’on doit observer à l’égard de l’autel, aussitôt qu’il aura été bâti, afin qu’on offre dessus l’holocauste, et que l’on y répande tout autour le sang des victimes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.18 (MAR) | Et il me dit : fils d’homme, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : ce sont ici les statuts de l’autel pour le jour qu’il aura été fait, afin qu’on y offre l’holocauste, et qu’on y répande le sang. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.18 (OST) | Et il me dit : Fils de l’homme, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les ordonnances concernant l’autel, dès le jour qu’il aura été fait, afin qu’on y offre l’holocauste et qu’on y répande le sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.18 (CAH) | Il me dit : Fils de l’homme, ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici les prescriptions pour l’autel, au jour où il aura été bâti pour y faire monter l’holocauste et pour y asperger du sang ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.18 (GBT) | Et l’ange me dit : Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce sont les cérémonies qu’on doit observer à l’égard de l’autel aussitôt qu’il aura été construit, afin qu’on offre dessus l’holocauste, et qu’on y répande tout autour le sang des victimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.18 (PGR) | Et il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ce sont les règlements de l’autel pour le temps où on le fera, afin d’y sacrifier les holocaustes, et d’y répandre le sang. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.18 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les statuts concernant l’autel, au jour où il sera fait, pour qu’on y offre l’holocauste et qu’on y répandre le sang : |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.18 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour où il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.18 (TAN) | Il me dit : "Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici quelles seront les règles de l’autel, du jour où il aura été construit : on y offrira des holocaustes et l’on y aspergera du sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.18 (VIG) | Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici les rites de l’autel, à partir du jour où il aura été bâti, afin qu’on offre sur lui l’holocauste et qu’on y répande le (du) sang. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.18 (FIL) | Et il me dit: Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici les rites de l’autel, à partir du jour où il aura été bâti, afin qu’on offre sur lui l’holocauste et qu’on y répande le sang. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.18 (CRA) | Et il me dit : « Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici les lois de l’autel le jour où il sera construit, afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.18 (BPC) | Puis il me dit : “Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici les ordonnances de l’autel, le jour où il sera construit afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.18 (AMI) | Et l’ange me dit : Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce sont ici les cérémonies qu’on doit observer à l’égard de l’autel, aussitôt qu’il aura été bâti, afin qu’on offre dessus l’holocauste, et que l’on y répande tout autour le sang des victimes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.18 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.18 (VUL) | et dixit ad me fili hominis haec dicit Dominus Deus hii sunt ritus altaris in quacumque die fuerit fabricatum ut offeratur super illud holocaustum et effundatur sanguis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.18 (SWA) | Kisha akaniambia, Mwanadamu, Bwana MUNGU asema hivi; Hizi ndizo sheria za madhabahu katika siku ile watakapoifanya, ili watoe sadaka za kuteketezwa juu yake, na kunyunyiza damu juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.18 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקֹּ֣ות הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּיֹ֖ום הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו לְהַעֲלֹ֤ות עָלָיו֙ עֹולָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם׃ |