Ezéchiel 43.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.19 (LSG) | Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.19 (NEG) | Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.19 (S21) | Tu donneras aux prêtres, aux Lévites qui sont issus de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, déclare le Seigneur, l’Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.19 (LSGSN) | Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir , dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.19 (BAN) | Tu donneras aux sacrificateurs Lévites qui sont de la race de Tsadok et qui s’approchent de moi, a dit le Seigneur l’Éternel, pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.19 (SAC) | Et vous les donnerez aux prêtres, enfants de Lévi, qui sont de la race de Sadoc, qui s’approchent de mon autel, dit le Seigneur Dieu ; afin qu’ils me sacrifient un veau du troupeau pour le péché. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.19 (MAR) | C’est que tu donneras aux Sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok, et qui approchent de moi, dit le Seigneur l’Éternel, afin qu’ils y fassent mon service, un jeune veau en sacrifice pour le péché. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.19 (OST) | Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.19 (CAH) | Tu donneras aux cohenime, aux lévites, qui sont de la postérité de Tsadoc, qui s’approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, pour me servir, un taureau, jeune bœuf, pour le péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.19 (GBT) | Tu les donneras aux prêtres et aux lévites qui sont de la race de Sadoc, et qui s’approchent de mon autel, dit le Seigneur Dieu, afin qu’ils me sacrifient un veau du troupeau pour le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.19 (PGR) | Aux prêtres, aux lévites de la race de Tsadok, qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune taureau comme victime pour le péché, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.19 (LAU) | Aux sacrificateurs, Lévites, qui sont de la race de Tsadok, lesquels, dit l’Éternel, approcheront de moi pour faire mon service, tu donneras un jeune taureau pour le péché. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.19 (DBY) | Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la semence de Tsadok, qui s’approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune taureau comme sacrifice pour le péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.19 (TAN) | Tu donneras aux pontifes, aux Lévites qui sont de la lignée de Çadokqui s’approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, pour me servir, un jeune taureau comme expiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.19 (VIG) | Tu les donneras aux prêtres et aux Lévites qui sont de la race de Sadoc, et qui s’approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, afin qu’ils m’offrent un veau du troupeau pour le péché. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.19 (FIL) | Tu les donneras aux prêtres et aux lévites qui sont de la race de Sadoc, et qui s’approchent de Moi, dit le Seigneur Dieu, afin qu’ils M’offrent un veau du troupeau pour le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.19 (CRA) | Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc et qui s’approchent de moi, — oracle du Seigneur Yahweh, — pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.19 (BPC) | Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc et qui s’approchent de moi, oracle du Seigneur Yahweh, pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.19 (AMI) | Et vous les donnerez aux prêtres, enfants de Lévi qui sont de la race de Sadoc, qui s’approchent de mon autel, dit le Seigneur Dieu ; afin qu’ils me sacrifient un jeune taureau du troupeau pour le péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.19 (LXX) | καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με λέγει κύριος ὁ θεός τοῦ λειτουργεῖν μοι μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.19 (VUL) | et dabis sacerdotibus Levitis qui sunt de semine Sadoc qui accedunt ad me ait Dominus Deus ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.19 (SWA) | Utawapa makuhani Walawi, walio wa uzao wa Sadoki, walio karibu nami, ili kunihudumu, asema Bwana MUNGU, ng’ombe mume mchanga awe sadaka ya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.19 (BHS) | וְנָתַתָּ֣ה אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָדֹ֜וק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃ |