Ezéchiel 43.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.20 (LSG) | Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure ; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.20 (NEG) | Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure ; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.20 (S21) | Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles du socle et sur le rebord qui l’entoure. Tu purifieras ainsi l’autel du péché et tu feras pour lui le rite d’expiation. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.20 (LSGSN) | Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure ; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.20 (BAN) | Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l’autel et sur les quatre angles du cadre et sur le rebord tout autour, et tu feras l’expiation de l’autel et sa propitiation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.20 (SAC) | Vous prendrez du sang de ce veau, et vous en mettrez sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins de son rebord, et sur la corniche tout autour ; et vous le purifierez, et le sanctifierez. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.20 (MAR) | Et tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins des saillies, et sur les enclos à l’entour, [et ainsi] tu purifieras l’autel, et feras propitiation pour lui. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.20 (OST) | Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l’encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l’autel et faire l’expiation pour lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.20 (CAH) | Tu prendras de son sang, tu en mettras sur ses quatre cornes et sur les quatre angles de l’azarah, et sur le bord qui l’entoure, pour en enlever le péché et le réconcilier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.20 (GBT) | Tu prendras du sang de ce veau, et en placeras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre coins de son rebord, et sur la corniche qui règne autour, et tu purifieras l’autel par cette expiation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.20 (PGR) | et tu prendras de son sang, et tu l’en teindras à ses quatre cornes, et aux quatre angles de la partie rentrante, et au rebord qui l’entoure, et ainsi tu en feras la purification et l’expiation. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.20 (LAU) | Et tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de [l’autel], et aux quatre coins de la banquette, et à la bordure, autour : ainsi tu en enlèveras le péché et tu feras expiation pour lui. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.20 (DBY) | Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout à l’entour ; et tu le purifieras, et tu feras propitiation pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.20 (TAN) | Tu prendras de son sang, que tu appliqueras aux quatre cornes, aux quatre angles de la saillie et tout autour du rebord ; par là tu le purifieras et tu lui ôteras sa souillure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.20 (VIG) | Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins de son rebord, et sur la couronne qui l’entoure, et tu le purifieras et le sanctifieras. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.20 (FIL) | Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, et sur les quatre coins de son rebord, et sur la couronne qui l’entoure, et tu le purifieras et le sanctifieras. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.20 (CRA) | Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l’autel et sur les quatre angles du cadre, et sur le rebord tout autour, et tu feras l’expiation de l’autel et sa propitiation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.20 (BPC) | Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l’autel et sur les quatre angles de chaque cadre et sur le rebord tout autour, et tu en feras l’expiation et la propitiation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.20 (AMI) | Vous prendrez du sang de ce jeune taureau, et vous en mettrez sur les quatre cornes de l’autel et sur les quatre coins de son rebord, et sur la corniche tout autour ; et vous le purifierez, et le sanctifierez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.20 (LXX) | καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.20 (VUL) | et adsumens de sanguine eius pones super quattuor cornua eius et super quattuor angulos crepidinis et super coronam in circuitu et mundabis illud et expiabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.20 (SWA) | Nawe utatwaa baadhi ya damu yake, na kuitia juu ya pembe zake nne, na juu ya ncha nne za daraja, na juu ya pambizo yake pande zote; ndivyo utakavyoitakasa, na kuifanyia upatanisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.20 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֣ מִדָּמֹ֗ו וְנָ֨תַתָּ֜ה עַל־אַרְבַּ֤ע קַרְנֹתָיו֙ וְאֶל־אַרְבַּע֙ פִּנֹּ֣ות הָעֲזָרָ֔ה וְאֶֽל־הַגְּב֖וּל סָבִ֑יב וְחִטֵּאתָ֥ אֹותֹ֖ו וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃ |