Ezéchiel 43.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.21 (LSG) | Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.21 (NEG) | Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.21 (S21) | Tu prendras le taureau destiné au sacrifice d’expiation et on le brûlera dans un endroit réservé du temple, à l’extérieur du sanctuaire. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.21 (LSGSN) | Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.21 (BAN) | Et tu prendras le taureau victime du péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la Maison, en dehors du sanctuaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.21 (SAC) | Vous emporterez ensuite le veau qui aura été offert pour le péché, et vous le brûlerez dans un lieu de la maison tout séparé hors le sanctuaire. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.21 (MAR) | Puis tu prendras le veau qui [est] le sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu ordonné de la maison, au dehors du Sanctuaire. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.21 (OST) | Tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.21 (CAH) | Tu prendras le taureau du péché, et on le brûlera dans un (lieu) réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.21 (GBT) | Tu emporteras ensuite le veau offert pour le péché, et tu le brûleras dans un lieu séparé du temple, hors du sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.21 (PGR) | Et tu prendras le taureau expiatoire, et le brûleras dans un lieu déterminé de la maison en dehors du sanctuaire. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.21 (LAU) | Et tu prendras le taureau du péché, et on le brûlera dans un lieu désigné de la Maison, en dehors du sanctuaire. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.21 (DBY) | Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné pour cela, en dehors du sanctuaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.21 (TAN) | Puis tu enlèveras ce taureau expiatoire, qu’on brûlera dans la dépendance du temple [désignée pour cela], en dehors du sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.21 (VIG) | Tu emporteras ensuite le veau qui aura été offert pour le péché, et tu le brûleras dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.21 (FIL) | Tu emporteras ensuite le veau qui aura été offert pour le péché, et tu le brûleras dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.21 (CRA) | Tu prendras le taureau qui aura été offert pour le péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.21 (BPC) | Tu prendras le taureau offert pour le péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.21 (AMI) | Vous emporterez ensuite le jeune taureau qui aura été offert pour le péché, et vous le brûlerez dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.21 (LXX) | καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.21 (VUL) | et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato et conbures illum in separato loco domus extra sanctuarium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.21 (SWA) | Tena utamtwaa ng’ombe wa sadaka ya dhambi, naye utamteketeza mahali palipoamriwa pa nyumba ile, nje ya mahali patakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.21 (BHS) | וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וּשְׂרָפֹו֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ׃ |