Ezéchiel 43.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.22 (LSG) | Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut ; on purifiera ainsi l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.22 (NEG) | Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut ; on purifiera ainsi l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.22 (S21) | Le deuxième jour, tu offriras un bouc sans défaut en sacrifice d’expiation. On purifiera ainsi l’autel du péché, tout comme on l’aura purifié avec le taureau. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.22 (LSGSN) | Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut ; on purifiera ainsi l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.22 (BAN) | Et le second jour tu présenteras un jeune bouc sans défaut pour le péché et on fera l’expiation de l’autel comme on l’a faite par le taureau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.22 (SAC) | Le second jour vous offrirez pour le péché un jeune bouc qui soit sans tache ; et on purifiera l’autel, comme on l’a déjà purifié avec le veau. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.22 (MAR) | Et le second jour tu offriras un bouc d’entre les chèvres, sans tare, en sacrifice pour le péché ; et on en purifiera l’autel comme on l’aura purifié avec le veau. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.22 (OST) | Le second jour, tu offriras un bouc sans défaut, pour le péché, pour purifier l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.22 (CAH) | Le second jour, tu offriras un bouc des chèvres, intègre, pour le péché, et l’on enlèvera le péché de l’autel comme on a fait avec le taureau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.22 (GBT) | Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc sans tache, et on en purifiera l’autel, comme on l’a déjà fait avec le veau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.22 (PGR) | Et le second jour, tu offriras un bouc sans défaut en expiation du péché, et on fera l’expiation de l’autel, comme on l’aura faite avec le taureau. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.22 (LAU) | Et le second jour, tu offriras un bouc parfait pour le péché, et l’on enlèvera le péché de l’autel comme on l’aura enlevé par le taureau. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.22 (DBY) | Et le second jour, tu présenteras un bouc sans défaut, comme sacrifice pour le péché ; et on purifiera l’autel comme on l’avait purifié par le taureau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.22 (TAN) | Le deuxième jour, tu offriras comme expiatoire un bouc sans défaut, et l’on purifiera l’autel comme on l’aura purifié par le taureau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.22 (VIG) | Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc (qui soit) sans tache, et on en purifiera (sanctifiera) l’autel, comme on l’a purifié (sanctifié) avant (avec) le veau. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.22 (FIL) | Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc qui soit sans tache, et on en purifiera l’autel, comme on l’a purifié avant le veau. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.22 (CRA) | Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc sans défaut, et on fera l’expiation de l’autel comme on l’a faite pour le taureau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.22 (BPC) | Le second jour tu offriras pour le péché un jeune bouc sans défaut et on fera l’expiation de l’autel comme on l’a faite par le taureau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.22 (AMI) | Le second jour, vous offrirez pour le péché un jeune bouc, qui soit sans tache ; et on purifiera l’autel, comme on l’a déjà purifié pour le jeune taureau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.22 (LXX) | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.22 (VUL) | et in die secunda offeres hircum caprarum inmaculatum pro peccato et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.22 (SWA) | Na siku ya pili utamtoa beberu mkamilifu awe sadaka ya dhambi; nao wataisafisha madhabahu, kama walivyoisafisha kwa ng’ombe huyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.22 (BHS) | וּבַיֹּום֙ הַשֵּׁנִ֔י תַּקְרִ֛יב שְׂעִיר־עִזִּ֥ים תָּמִ֖ים לְחַטָּ֑את וְחִטְּאוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר׃ |