Ezéchiel 43.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.23 (LSG) | Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.23 (NEG) | Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.23 (S21) | Quand tu auras fini de le purifier du péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.23 (LSGSN) | Quand tu auras achevé la purification , tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.23 (BAN) | Quand tu auras achevé de faire l’expiation, tu présenteras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.23 (SAC) | Et lorsque vous aurez achevé de le purifier, vous offrirez un veau du troupeau qui soit sans tache, et un bélier du troupeau qui soit de même sans aucune tache. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.23 (MAR) | Après que tu auras achevé de purifier l’autel, tu offriras un jeune veau sans tare, et un bélier sans tare, d’entre les brebis ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.23 (OST) | Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.23 (CAH) | Quand tu auras achevé d’enlever le péché, tu offriras un taureau, jeune bœuf intègre, et un bélier du troupeau intègre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.23 (GBT) | Lorsque tu auras achevé de le purifier, tu offriras un veau sans tache pris dans le troupeau, et un bélier sans tache pris aussi dans le troupeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.23 (PGR) | Et quand tu auras terminé l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau, sans défaut, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.23 (LAU) | Quand tu auras achevé d’enlever le péche, tu offriras un jeune taureau parfait et un bélier d’entre le menu bétail, parfait. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.23 (DBY) | Quand tu auras achevé de purifier l’autel, tu présenteras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du menu bétail, sans défaut ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.23 (TAN) | La purification terminée, tu présenteras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut [choisi] dans le menu bétail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.23 (VIG) | Et lorsque tu auras achevé de le purifier (sanctifier), tu offriras un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit aussi sans tache. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.23 (FIL) | Et lorsque tu auras achevé de le purifier, tu offriras un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit aussi sans tache. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.23 (CRA) | Quand tu auras achevé de faire l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.23 (BPC) | Quand tu auras achevé de faire l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.23 (AMI) | Et lorsque vous aurez achevé de le purifier, vous offrirez un jeune taureau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit de même sans aucune tache. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.23 (LXX) | καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.23 (VUL) | cumque conpleveris expians illud offeres vitulum de armento inmaculatum et arietem de grege inmaculatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.23 (SWA) | Utakapokwisha kuitakasa, utatoa ng’ombe mume mchanga mkamilifu, na kondoo mume wa kundini mkamilifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.23 (BHS) | בְּכַלֹּותְךָ֖ מֵֽחַטֵּ֑א תַּקְרִיב֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֣ר תָּמִ֔ים וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תָּמִֽים׃ |