Ezéchiel 43.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.2 (LSG) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.2 (NEG) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.2 (S21) | J’ai vu la gloire du Dieu d’Israël venir depuis l’est. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux et la terre resplendissait de sa gloire. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.2 (LSGSN) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient . Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.2 (BAN) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait par le côté de l’orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux et la terre était éclairée de sa gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.2 (SAC) | et tout d’un coup parut la gloire du Dieu d’Israël, laquelle entrait par le côté de l’orient. Le bruit qu’elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux ; et la terre était toute éclairée par la présence de sa majesté. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.2 (MAR) | Et voici la gloire du Dieu d’Israël qui venait de devers le chemin de l’Orient, et le bruit qu’il menait, était comme le bruit de beaucoup d’eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.2 (OST) | Sa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.2 (CAH) | Et voici que la gloire du Dieu d’Israel venait par le chemin de l’orient ; sa voix était comme le bruit des grandes eaux, et la terre était resplendissante de sa gloire, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.2 (GBT) | Et voilà que la gloire du Dieu d’Israël entrait par le côté de l’orient. Le bruit qu’elle faisait était comme le bruit des grandes eaux, et la terre était resplendissante de sa majesté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.2 (PGR) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient, et son retentissement était comme le retentissement des grandes eaux, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.2 (LAU) | Et voici la gloire du Dieu d’Israël venant dans la direction de l’orient ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux, et la terre reluisait de sa gloire. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.2 (DBY) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient ; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.2 (TAN) | Et voici que la gloire du Dieu d’Israël s’avançait du côté de l’Est ; son grondement ressemblait au bruit de grandes eaux, et la terre s’illuminait de sa gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.2 (VIG) | Et voici que la gloire du Dieu d’Israël entrait par le côté de l’orient ; le bruit qu’elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa majesté. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.2 (FIL) | Et voici que la gloire du Dieu d’Israël entrait par le côté de l’orient; le bruit qu’elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de Sa majesté. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.2 (CRA) | Et voici que la gloire du Dieu d’Israël venait de la direction de l’orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.2 (BPC) | Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient. Son bruit était comme le bruit des grandes eaux et la terre resplendissait de sa gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.2 (AMI) | et tout d’un coup parut la gloire du Dieu d’Israël, laquelle venait du côté de l’orient. Le bruit qu’elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux ; et la terre était toute éclairée par la présence de sa majesté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.2 (LXX) | καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.2 (VUL) | et ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam orientalem et vox erat ei quasi vox aquarum multarum et terra splendebat a maiestate eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.2 (SWA) | na tazama, huo utukufu wa Mungu wa Israeli ulitokea kwa njia ya mashariki; na sauti yake ilikuwa kama mshindo wa maji mengi, nayo nchi iling’aa kwa utukufu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.2 (BHS) | וְהִנֵּ֗ה כְּבֹוד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקֹולֹ֗ו כְּקֹול֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֹֽו׃ |