Ezéchiel 43.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 43.3 (LSG) | Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque j’étais venu pour détruire la ville ; et ces visions étaient semblables à celle que j’avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 43.3 (NEG) | Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque j’étais venu pour détruire la ville ; et ces visions étaient semblables à celle que j’avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 43.3 (S21) | Cette apparition était semblable à celle que j’avais vue lorsque j’étais venu pour détruire la ville, elle ressemblait à la vision que j’avais eue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 43.3 (LSGSN) | Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque j’étais venu pour détruire la ville ; et ces visions étaient semblables à celle que j’avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 43.3 (BAN) | Telle l’image que j’avais vue venant pour détruire la ville, tel l’aspect de l’image que je vis, et les choses qu’on voyait étaient comme l’image que j’avais vue près du fleuve Kébar, et je tombai sur ma face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 43.3 (SAC) | Et la vision que j’eus était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il vint pour perdre la ville. Il me parut dans la même forme que je l’avais vu près du fleuve de Chobar, et je tombai sur mon visage. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 43.3 (MAR) | Et la vision que j’eus alors était semblable à celle que j’avais vue lorsque j’étais venu pour détruire la ville, tellement que ces visions étaient comme la vision que j’avais vue sur le fleuve de Kébar ; et je me prosternai le visage contre terre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 43.3 (OST) | La vision que j’eus alors était semblable à celle que j’avais eue, lorsque j’étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient comme celles que j’avais eues près du fleuve du Kébar ; et je me prosternai sur ma face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 43.3 (CAH) | Et comme l’aspect de la vision que j’avais vue, comme la vision que j’avais vue quand je vins pour détruire la ville ; des visions comme la vision que j’avais vue près du fleuve de Kebar : et je tombai sur ma face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 43.3 (GBT) | La vision que j’eus alors était semblable à celle que j’avais eue lorsque le Seigneur vint pour perdre la ville. Son aspect était celui de ma vision près du fleuve de Chobar, et je tombai le visage contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 43.3 (PGR) | et la terre était éclairée de sa splendeur. Et c’était un aspect comme celui de la vision que j’avais eue, comme la vision que j’avais eue, lorsque je vins annoncer la ruine de la ville, et c’était une vision pareille à celle que j’avais eue près du fleuve Chébar. Et je tombai sur mon visage. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 43.3 (LAU) | Et ce que je voyais était, aspect pour aspect, comme l’aspect que j’avais vu quand je vins pour la destruction{Héb. pour détruire.} de la ville ; c’étaient des aspects comme l’aspect que j’avais vu sur le fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face. |
Darby (1885) | Ezéchiel 43.3 (DBY) | Et l’aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j’avais vue quand je vins pour détruire la ville ; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 43.3 (TAN) | Cette vision était pareille à la vision qui m’était apparue, à la vision que j’avais eue en venant pour la destruction de la ville ; c’étaient des visions comme celle que j’avais eue sur le fleuve de Khebar, et je tombai sur ma face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 43.3 (VIG) | Et la vision que j’eus était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il vint pour détruire la ville ; son aspect était le même que j’avais vu près du fleuve (de) Chobar ; et je tombai sur ma face. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 43.3 (FIL) | Et la vision que j’eus était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’Il vint pour détruire la ville; Son aspect était le même que j’avais vu près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 43.3 (CRA) | L’aspect de l’image que je vis était comme l’image que j’avais vue lorsque je vins pour détruire la ville, et ce qu’on voyait était comme l’image que j’avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 43.3 (BPC) | La vision que je voyais était comme la vision que j’avais vue lorsqu’il vint pour détruire la ville et comme la vision que j’avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 43.3 (AMI) | Et la vision que j’eus était semblable à celle que j’avais eue lorsqu’il vint pour perdre la ville. Il m’apparut sous la même forme que je l’avais vu près du fleuve Chobar, et je tombai le visage contre terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 43.3 (LXX) | καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶδον κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος οὗ εἶδον κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 43.3 (VUL) | et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem et species secundum aspectum quem videram iuxta fluvium Chobar et cecidi super faciem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 43.3 (SWA) | Na maono niliyoyaona yalikuwa kama maono niliyoyaona nilipokuja kuuharibu mji; nayo maono niliyoyaona yalikuwa kama maono niliyoyaona karibu na mto wa Kebari; nikaanguka kifudifudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 43.3 (BHS) | וּכְמַרְאֵ֨ה הַמַּרְאֶ֜ה אֲשֶׁ֣ר רָאִ֗יתִי כַּמַּרְאֶ֤ה אֲשֶׁר־רָאִ֨יתִי֙ בְּבֹאִי֙ לְשַׁחֵ֣ת אֶת־הָעִ֔יר וּמַרְאֹ֕ות כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי אֶל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃ |