Ezéchiel 44.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.14 (LSG) | Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s’y faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.14 (NEG) | Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s’y faire. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.14 (S21) | Je les charge du service du temple, de tout le travail et de tout ce qui doit s’y faire. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.14 (LSGSN) | Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s’y faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.14 (BAN) | Je ferai d’eux les chargés de service de la Maison pour tout son ouvrage et pour tout ce qu’il y aura à y faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.14 (SAC) | Et je les établirai portiers du temple, et les emploierai dans tous les offices et les services les plus bas qu’on est obligé d’y rendre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.14 (MAR) | C’est pourquoi je les établirai pour avoir la garde de la maison pour tout son service, et pour tout ce qui s’y fait. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.14 (OST) | Je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour en faire tout le service et tout ce qui s’y fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.14 (CAH) | Je les établirai gardiens pour la garde de la maison, pour tout le service et pour tout ce qui s’y fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.14 (GBT) | Je les chargerai seulement de la garde des portes du temple, et de tout le service inférieur qui s’y fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.14 (PGR) | C’est ainsi que je les destine à être gardes de la maison, et à faire tout son service et tout ce qui doit y être fait. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.14 (LAU) | et je les mettrai pour gardiens du dépôt de la Maison, pour tout le travail de la Maison, et pour tout ce qui devra s’y faire. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.14 (DBY) | Et je les établirai pour faire l’acquit de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.14 (TAN) | Je ferai d’eux des préposés à la surveillance de la maison, en ce qui en concerne la corvée et tout ce qui s’y fait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.14 (VIG) | Et je les établirai portiers du temple, et ils en feront tous les offices et tout ce qui doit s’y faire. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.14 (FIL) | Et Je les établirai portiers du temple, et ils en feront tous les offices et tout ce qui doit s’y faire. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.14 (CRA) | Je les chargerai de faire le service de la maison, pour tout son ouvrage, et pour tout ce qui s’y doit faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.14 (BPC) | Je les chargerai du service de la maison pour tout son ouvrage et pour ce qu’il y aura à y faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.14 (AMI) | Et je les établirai portiers du temple, et les employerai dans tous les offices et les services qu’on est obligé d’y rendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.14 (LXX) | καὶ κατατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ εἰς πάντα ὅσα ἂν ποιήσωσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.14 (VUL) | et dabo eos ianitores domus in omni ministerio eius et universis quae fiunt in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.14 (SWA) | Lakini nitawafanya kuwa walinzi katika ulinzi wa nyumba, kwa huduma yake yote, na kwa yote yatakayotendeka ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.14 (BHS) | וְנָתַתִּ֣י אֹותָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָתֹ֔ו וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בֹּֽו׃ פ |