Ezéchiel 44.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.13 (LSG) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s’approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints ; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu’ils ont commises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.13 (NEG) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s’approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints ; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu’ils ont commises. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.13 (S21) | Ils ne s’approcheront plus de moi pour exercer la fonction de prêtres, ils ne s’approcheront plus d’aucune de mes offrandes saintes ou très saintes. Ils supporteront les conséquences de leurs actes honteux et des pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.13 (LSGSN) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce , ils ne s’approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints ; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu’ils ont commises . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.13 (BAN) | Ils n’approcheront pas de moi pour officier devant moi, ils n’approcheront point de toutes mes choses saintes dans les lieux très saints, ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu’ils ont commises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.13 (SAC) | Ils ne s’approcheront point de moi pour faire les fonctions du sacerdoce en ma présence ; et ils n’approcheront d’aucun de mes sanctuaires qui sont près du saint des saints ; mais ils porteront leur confusion et la peine des crimes qu’ils ont commis. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.13 (MAR) | Tellement qu’ils n’approcheront plus de moi pour m’exercer la sacrificature, ni pour approcher d’aucune de mes choses saintes aux lieux les plus saints, mais ils porteront leur confusion et leurs abominations, lesquelles ils ont commises. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.13 (OST) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce ; ils ne s’approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints ; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu’ils ont commises ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.13 (CAH) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour officier devant moi, ni pour s’approcher d’aucune de mes saintetés, des choses très saintes ; ils porteront leur ignominie et les abominations qu’ils ont faites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.13 (GBT) | Ils n’approcheront plus de moi pour exercer les fonctions du sacerdoce, ils n’approcheront d’aucun de mes sanctuaires qui sont près du saint des saints ; mais ils porteront leur ignominie et la peine des crimes qu’ils ont commis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.13 (PGR) | Et ils n’auront point accès auprès de moi pour être mes prêtres et s’approcher de mes sanctuaires, de mes lieux très saints ; mais ils subiront leur opprobre et la peine des abominations qu’ils ont commises. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.13 (LAU) | Ils ne s’approcheront point de moi pour exercer ma sacrificature, et pour s’approcher de mes choses saintes dans le lieu très saint ; mais ils porteront leur ignominie, et leurs abominations, qu’ils ont commises ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.13 (DBY) | Et ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très-saintes ; et ils porteront leur ignominie, et leurs abominations qu’ils ont commises. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.13 (TAN) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce, ils ne s’approcheront d’aucune de mes saintetés, des objets tout à fait saints : ainsi ils porteront leur opprobre et [la peine de] leurs abominations, qu’ils ont commises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.13 (VIG) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour remplir les fonctions du sacerdoce et ils ne s’approcheront pas de mon sanctuaire, près du saint des saints (des choses très saintes) ; mais ils porteront leur confusion et la peine des (les) crimes qu’ils ont commis. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.13 (FIL) | Ils ne s’approcheront pas de Moi pour remplir les fonctions du sacerdoce et il ne s’approcheront pas de Mon sanctuaire, près du Saint des saints; mais ils porteront leur confusion et la peine des crimes qu’ils ont commis. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.13 (CRA) | Ils n’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce, pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans les lieux très saints ; ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu’ils ont commises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.13 (BPC) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour remplir les fonctions du sacerdoce et pour s’approcher de toutes mes choses saintes et des choses très saintes ; mais ils porteront leur honte et la peine des abominations qu’ils ont commises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.13 (AMI) | Ils ne s’approcheront point de moi pour exercer les fonctions du sacerdoce en ma présence ; et ils n’approcheront pas de mes choses saintes qui sont près du saint des saints ; mais ils porteront leur confusion et la peine des crimes qu’ils auront commis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.13 (LXX) | καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ ἱερατεύειν μοι οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ισραηλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου καὶ λήμψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει ᾗ ἐπλανήθησαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.13 (VUL) | et non adpropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi neque accedent ad omne sanctuarium meum iuxta sancta sanctorum sed portabunt confusionem suam et scelera sua quae fecerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.13 (SWA) | Wala hawatanikaribia, kunihudumia katika kazi ya ukuhani, wala hawatakaribia vitu vyangu vitakatifu kimojawapo, vitu vilivyo vitakatifu sana; bali watachukua aibu yao, na machukizo yao yote waliyoyatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.13 (BHS) | וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֨שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתֹועֲבֹותָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ |