Ezéchiel 44.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.12 (LSG) | Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles, et qu’ils ont fait tomber dans le péché la maison d’Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel, pour qu’ils portent la peine de leur iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.12 (NEG) | Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles, et qu’ils ont fait tomber dans le péché la maison d’Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel, pour qu’ils portent la peine de leur iniquité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.12 (S21) | Puisqu’ils l’ont servi devant ses idoles et ont poussé la communauté d’Israël à la faute, je m’engage envers eux, déclare le Seigneur, l’Éternel, à ce qu’ils supportent les conséquences de leur faute. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.12 (LSGSN) | Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles, et qu’ils ont fait tomber dans le péché la maison d’Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel, pour qu’ils portent la peine de leur iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.12 (BAN) | Parce qu’ils l’ont servi devant ses dieux infâmes et qu’ils ont fait tomber la maison d’Israël dans l’iniquité, pour cela j’ai levé ma droite sur eux, dit le Seigneur l’Éternel, jurant qu’ils porteraient leur iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.12 (SAC) | parce qu’ils lui ont prêté leur ministère en présence de ses idoles, et qu’ils sont devenus à la maison d’Israël une occasion de scandale pour la faire tomber dans l’iniquité : c’est pour cela que j’ai levé ma main sur eux, dit le Seigneur Dieu ; et que j’ai juré qu’ ils porteront la peine de leur iniquité. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.12 (MAR) | Parce qu’ils les ont servis [se présentant] devant leurs idoles, et qu’ils ont été une occasion de chute dans le crime à la maison d’Israël, à cause de cela j’ai levé ma main [en jurant] contre eux, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils porteront [la peine de] leur iniquité. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.12 (OST) | Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles, et qu’ils ont fait tomber la maison d’Israël dans l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel : ils porteront leur iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.12 (CAH) | Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles et qu’ils ont été pour la maison d’Israel une occasion de crime, c’est pourquoi j’ai levé ma main sur eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront leur iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.12 (GBT) | Parce qu’ils ont prêté à ce peuple leur ministère en présence de ses idoles, et qu’ils ont été pour la maison d’Israël une occasion de scandale et d’iniquité, j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront la peine de leur iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.12 (PGR) | Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles, et qu’ils ont été pour la maison d’Israël une occasion de tomber dans le crime, c’est pourquoi je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel, afin qu’ils portent la peine de leur crime. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.12 (LAU) | Parce qu’ils ont fait leur service devant leurs idoles et qu’ils ont été pour la maison d’Israël une occasion de chute dans l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel, et ils porteront leur iniquité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.12 (DBY) | Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison d’Israël une pierre d’achoppement pour l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel : ils porteront leur iniquité ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.12 (TAN) | Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles et ont été pour la maison d’Israël une cause de péché, c’est pourquoi j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront la peine de leur faute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.12 (VIG) | Parce qu’ils l’ont servi en présence de ses idoles, et qu’ils sont devenus à la maison d’Israël une occasion de scandale et (pierre d’achoppement dans l’) d’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main sur eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront (la peine de) leur iniquité. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.12 (FIL) | Parce qu’ils L’ont servi en présence de ses idoles, et qu’ils sont devenus à la maison d’Israël une occasion de scandale et d’iniquité, à cause de cela J’ai levé Ma main sur eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront la peine de leur iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.12 (CRA) | Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles infâmes et qu’ils ont fait tomber la maison d’Israël dans l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main sur eux, — oracle du Seigneur Yahweh, — jurant qu’ils porteraient leur iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.12 (BPC) | Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles et qu’ils ont fait tomber la maison d’Israël dans l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, oracle du Seigneur Yahweh, de sorte qu’ils porteront leur iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.12 (AMI) | parce qu’ils lui ont prêté leur ministère en présence de ses idoles, et qu’ils sont devenus à la maison d’Israël une occasion de scandale pour la faire tomber dans l’iniquité ; c’est pour cela que j’ai levé ma main sur eux, dit le Seigneur Dieu, et que j’ai juré qu’ils porteront la peine de leur iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.12 (LXX) | ἀνθ’ ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς κόλασιν ἀδικίας ἕνεκα τούτου ἦρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.12 (VUL) | pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum et facti sunt domui Israhel in offendiculum iniquitatis idcirco levavi manum meam super eos dicit Dominus Deus et portaverunt iniquitatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.12 (SWA) | Kwa sababu waliwahudumia mbele ya vinyago vyao, wakawa kwazo la uovu kwa nyumba ya Israeli; basi nimeuinua mkono wangu juu yao, asema Bwana MUNGU, nao watachukua uovu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.12 (BHS) | יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אֹותָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשֹׁ֣ול עָוֹ֑ן עַל־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃ |