Ezéchiel 44.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.11 (LSG) | Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison ; et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.11 (NEG) | Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison ; et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.11 (S21) | Ils seront dans mon sanctuaire en tant que serviteurs. Ils seront chargés de la garde des entrées du temple et du service du temple. Ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, ils se tiendront à son service. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.11 (LSGSN) | Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs , ils auront la garde des portes de la maison ; et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.11 (BAN) | Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la Maison et au service de la Maison. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes d’holocauste et de sacrifices, et ce sont eux qui se tiendront devant le peuple pour le servir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.11 (SAC) | feront simplement la fonction de trésoriers dans mon sanctuaire, de portiers et d’officiers dans ma maison ; ils tueront les bêtes destinées pour l’holocauste, et les victimes du peuple ; et se tiendront en sa présence prêts à le servir ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.11 (MAR) | Toutefois ils seront employés dans mon Sanctuaire aux charges qui sont vers les portes de la maison, et ils feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple [les bêtes pour] l’holocauste, et [pour] les [autres] sacrifices, [et] se tiendront [prêts] devant lui pour le servir. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.11 (OST) | Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison ; ils feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et les autres sacrifices ; et ils se tiendront devant lui pour le servir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.11 (CAH) | Ils seront (toutefois) dans mon sanctuaire serviteurs commis aux portes de la maison, et serviteurs de la maison ; c’est eux qui égorgeront pour le peuple l’holocauste et la victime, et c’est eux qui se tiendront devant lui pour le servir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.11 (GBT) | Seront dans mon sanctuaire de simples ministres préposés à la garde de l’édifice et des portes du temple, des portiers et des officiers dans ma maison ; ils égorgeront pour le peuple les animaux destinés à l’holocauste et les autres victimes, et se tiendront en sa présence pour le servir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.11 (PGR) | Ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et serviront dans la maison même : ils égorgeront pour le peuple les holocaustes et les autres victimes, et seront à leur disposition pour les servir. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.11 (LAU) | Ils seront dans mon sanctuaire faisant le service de surveillance aux portes de la Maison, et faisant le service de la Maison. Ce seront eux qui égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ce seront eux qui se tiendront devant eux pour faire leur service. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.11 (DBY) | mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.11 (TAN) | Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs, des surveillants préposés aux portes de l’édifice, et feront la corvée de la maison ; ce sont eux qui immoleront l’holocauste et les sacrifices pour le peuple et qui se tiendront devant eux pour les servir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.11 (VIG) | seront dans mon sanctuaire comme portiers, gardiens des portes de la maison et ministres du temple ; ils tueront les animaux destinés à l’holocauste, et les victimes du peuple, et se tiendront en sa présence pour le servir. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.11 (FIL) | seront dans Mon sanctuaire comme portiers, gardiens des portes de la maison et ministres du temple; ils tueront les animaux destinés à l’holocauste, et les victimes du peuple, et se tiendront en sa présence pour Le servir. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.11 (CRA) | Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et faisant le service de la maison ; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant le peuple pour le servir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.11 (BPC) | Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et au service de la maison ; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices ; ils se tiendront à leur disposition pour les servir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.11 (AMI) | seront simplement dans mon sanctuaire préposés aux portes de la maison et au service de la maison ; ils tueront les bêtes destinées à l’holocauste, et les victimes du peuple, et se tiendront en sa présence prêts à le servir ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.11 (LXX) | καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις μου λειτουργοῦντες θυρωροὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ οὗτοι σφάξουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας τῷ λαῷ καὶ οὗτοι στήσονται ἐναντίον τοῦ λαοῦ τοῦ λειτουργεῖν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.11 (VUL) | erunt in sanctuario meo aeditui et ianitores portarum domus et ministri domus ipsi mactabunt holocaustosin et victimas populi et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.11 (SWA) | Hata hivyo watakuwa wahudumu katika patakatifu pangu, wakiwa wasimamizi wa malango ya nyumba, wakihudumu humo nyumbani; watawachinjia watu sadaka za kuteketezwa na dhabihu, nao watasimama mbele yao ili kuwahudumia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.11 (BHS) | וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדֹּות֙ אֶל־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־הָעֹלָ֤ה וְאֶת־הַזֶּ֨בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם׃ |