Ezéchiel 44.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.10 (LSG) | De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s’égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.10 (NEG) | De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s’égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.10 (S21) | « En ce qui concerne les Lévites qui se sont éloignés de moi lorsque Israël s’égarait loin de moi en suivant ses idoles, ils supporteront les conséquences de leur faute. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.10 (LSGSN) | De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s’égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.10 (BAN) | Bien plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand s’égarait Israël qui s’est égaré loin de moi pour suivre ses dieux infâmes, porteront leur iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.10 (SAC) | Les enfants mêmes de Lévi, qui se sont retirés loin de moi, en s’abandonnant à l’erreur des enfants d’Israël, et qui se sont égarés en me quittant pour courir après leurs idoles, et qui ont déjà porté la peine de leur iniquité, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.10 (MAR) | Mais les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s’est égaré, et qui se sont égarés de moi pour suivre leurs idoles, porteront [la peine de] leur iniquité. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.10 (OST) | En outre, les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s’est égaré, et qui se sont détournés de moi pour suivre leurs idoles, porteront leur iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.10 (CAH) | Mais les lévites qui se sont éloignés de moi (quand Israel s’égara), qui se sont égarés d’auprès de moi en suivant leurs idoles, porteront leur peine ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.10 (GBT) | Les lévites eux-mêmes qui se sont éloignés de moi en s’abandonnant à l’erreur des enfants d’Israël, et qui m’ont quitté pour courir après leurs idoles, et qui ont déjà porté la peine de leur iniquité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.10 (PGR) | bien plus, les lévites qui m’ont déserté, quand s’égarait Israël qui s’éloigna de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur crime. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.10 (LAU) | Mais quant aux Lévites qui se sont éloignés de moi quand Israël s’égarait, qui se sont égarés loin de moi pour aller après leurs idoles, ils porteront leur iniquité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.10 (DBY) | Mais les Lévites, qui se sont éloignés de moi dans les égarements d’Israël par lesquels ils se sont égarés d’auprès de moi en allant après leurs idoles, porteront leur iniquité, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.10 (TAN) | Mais les Lévites [eux-mêmes], qui s’étaient éloignés de moi quand Israël faisait fausse route, qui m’avaient abandonné pour suivre leurs idoles, ils porteront la peine de leur faute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.10 (VIG) | (Mais) Les Lévites mêmes, qui se sont éloignés de moi, en partageant l’erreur des enfants d’Israël, et qui se sont égarés loin de moi pour courir après leurs idoles, et qui ont porté la peine de leur iniquité, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.10 (FIL) | Les lévites mêmes, qui se sont éloignés de Moi, en partageant l’erreur des enfants d’Israël, et qui se sont égarés loin de Moi pour courir après leurs idoles, et qui ont porté la peine de leur iniquité, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.10 (CRA) | Bien plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi au temps de l’égarement d’Israël, qui s’est égaré loin de moi pour suivre ses idoles infâmes, porteront leur iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.10 (BPC) | “Mais les lévites qui se sont éloignés de moi au temps où Israël s’égarait loin de moi pour suivre ses idoles porteront leur iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.10 (AMI) | Les enfants mêmes de Lévi, qui se sont retirés loin de moi en s’abandonnant à l’erreur des enfants d’Israël, et qui se sont égarés en me quittant pour courir après leurs idoles, et qui ont déjà porté la peine de leur iniquité, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.10 (LXX) | ἀλλ’ ἢ οἱ Λευῖται οἵτινες ἀφήλαντο ἀπ’ ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν Ισραηλ ἀπ’ ἐμοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν καὶ λήμψονται ἀδικίαν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.10 (VUL) | sed et Levitae qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israhel et erraverunt a me post idola sua et portaverunt iniquitatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.10 (SWA) | Lakini Walawi waliofarakana nami, hapo Waisraeli walipopotea, waliopotea na kuvifuata vinyago vyao, watachukua uovu wao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.10 (BHS) | כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְעֹ֤ות יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃ |