Ezéchiel 44.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.9 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.9 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.9 (S21) | Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et de corps, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun étranger qui vit au milieu des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.9 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger , incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.9 (BAN) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Aucun fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire ; oui, aucun des fils d’étrangers qui sont au milieu des enfants d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.9 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout étranger incirconcis de cœur et de chair, n’entrera point dans mon sanctuaire, ni tout enfant étranger qui est au milieu des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.9 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : pas un de tous ceux qui seront enfants d’étranger, incirconcis de cœur, et incirconcis de chair, n’entrera dans mon Sanctuaire, même pas un d’entre tous les enfants d’étranger, qui seront parmi les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.9 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun de tous les fils d’étrangers qui se trouvent au milieu des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.9 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun étranger qui soit parmi les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.9 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout étranger incirconcis de chair et de cœur n’entrera point dans mon sanctuaire, non plus que tout fils d’étranger qui se trouve au milieu des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.9 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger incirconcis de cœur et incirconcis de chair, ne doit entrer dans mon sanctuaire, de tous les étrangers qui sont au milieu des enfants d’Israël ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.9 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, jusqu’au dernier des fils d’étrangers qui seront au milieu des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.9 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, d’entre tous les étrangers qui sont au milieu des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.9 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Aucun fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun fils d’étranger se trouvant parmi les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.9 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu ; Tout étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera pas dans mon sanctuaire, ni tout fils d’étranger qui est au milieu des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.9 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu; Tout étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n’entrera point dans Mon sanctuaire, ni tout fils d’étranger qui est au milieu des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.9 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Aucun fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire ; non, aucun des fils d’étranger qui sont au milieu des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.9 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui sont au milieu des Israélites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.9 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout étranger incirconcis de cœur et de chair n’entrera point dans mon sanctuaire, ni aucun des étrangers qui sont au milieu des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.9 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.9 (VUL) | haec dicit Dominus Deus omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.9 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Hapana mgeni, ambaye moyo wake haukutahiriwa, wala mwili wake haukutahiriwa, atakayeingia patakatifu pangu, miongoni mwa wageni walio kati ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.9 (BHS) | כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־בֶּן־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָבֹ֖וא אֶל־מִקְדָּשִׁ֑י לְכָל־בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |