Ezéchiel 44.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.17 (LSG) | Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin ; ils n’auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.17 (NEG) | Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin ; ils n’auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.17 (S21) | Lorsqu’ils franchiront les entrées du parvis intérieur, ils mettront des habits en lin. Ils ne porteront rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux entrées du parvis intérieur et dans le temple. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.17 (LSGSN) | Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin ; ils n’auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.17 (BAN) | Lorsqu’ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin ; il n’y aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.17 (SAC) | Lorsqu’ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin, et ils n’auront rien sur eux qui soit de laine, en faisant les fonctions de leur ministère aux portes du parvis intérieur et au dedans. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.17 (MAR) | Et il arrivera que quand ils entreront aux portes des parvis intérieurs, ils se vêtiront de robes de lin ; et il n’y aura point de laine sur eux pendant qu’ils feront le service aux portes des parvis intérieurs et dans le Temple. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.17 (OST) | Lorsqu’ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront à se vêtir de vêtements de lin ; ils n’auront point de laine sur eux, pendant qu’ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.17 (CAH) | Lorsqu’ils entreront par les portes de la cour intérieure, ils seront vêtus de vêtements de lin ; ils n’auront rien sur eux en laine, quand ils rempliront leur ministère aux portes de la cour intérieure et en dedans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.17 (GBT) | Lorsqu’ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin, et ils n’auront rien sur eux qui soit en laine quand ils rempliront leur ministère aux portes ou au dedans du parvis intérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.17 (PGR) | Et quand ils passeront les portes du parvis intérieur, ils prendront des habits de lin ; et il ne devra point y avoir de laine sur eux, pendant qu’ils feront le service dans les portes du parvis intérieur et dans la maison. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.17 (LAU) | Et voici que{Héb. Et il arrivera.} quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et pendant qu’ils feront le service dans les portes du parvis intérieur ou dans la Maison, |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.17 (DBY) | Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.17 (TAN) | Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habillements de lin ; ils ne porteront pas de laine pendant qu’ils fonctionneront aux portes du parvis intérieur et dans le temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.17 (VIG) | Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin, et ils n’auront sur eux rien qui soit de laine, lorsqu’ils exerceront leur ministère aux portes du parvis intérieur et au-dedans. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.17 (FIL) | Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin, et ils n’auront sur eux rien qui soit de laine, lorsqu’ils exerceront leur ministère aux portes du parvis intérieur et au dedans. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.17 (CRA) | Lorsqu’ils franchiront les portiques du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin ; il n’y aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.17 (BPC) | Lorsqu’ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin ; il n’y aura pas de laine sur eux quand ils feront le service dans les portes du parvis intérieur et dans la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.17 (AMI) | Lorsqu’ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin, et ils n’auront rien sur eux qui soit de laine, en remplissant les fonctions de leur ministère aux portes du parvis intérieur et au-dedans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.17 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἐρεᾶ ἐν τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.17 (VUL) | cumque ingredientur portas atrii interioris vestibus lineis induentur nec ascendet super eos quicquam laneum quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.17 (SWA) | Itakuwa, hapo watakapoingia kwa malango ya ua wa ndani, watavikwa mavazi ya kitani; wala sufu haitakuwa juu yao, maadamu wanahudumu katika malango ya ua wa ndani, na ndani ya nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.17 (BHS) | וְהָיָ֗ה בְּבֹואָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃ |