Ezéchiel 44.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.18 (LSG) | Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.18 (NEG) | Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.18 (S21) | Ils porteront des coiffes en lin sur la tête et des caleçons en lin sur les hanches. Ils ne mettront pas de ceinture pour ne pas provoquer la transpiration. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.18 (LSGSN) | Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.18 (BAN) | Ils auront des mitres de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins et ne se ceindront point de ce qui les ferait suer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.18 (SAC) | Ils auront des bandelettes de lin à leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront point d’une manière qui leur excite la sueur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.18 (MAR) | Ils auront des ornements de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins, [et] ne se ceindront point à l’endroit où l’on sue. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.18 (OST) | Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.18 (CAH) | Des bandelettes de lin seront sur leur tête, et des caleçons de lin seront sur leurs reins ; ils ne se ceindront pas avec ce qui fait transpirer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.18 (GBT) | Ils porteront des bandelettes de lin à leurs têtes, et des ceintures de lin autour de leurs reins, en évitant de se ceindre de manière à exciter la sueur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.18 (PGR) | Ils auront sur la tête des tiares de lin, et à la ceinture des caleçons de lin ; ils ne se ceindront point étant en sueur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.18 (LAU) | ils ne porteront point de laine. Des coiffures de lin seront sur leurs têtes, et des caleçons de lin seront sur leurs reins. Ils ne se ceindront point étant en sueur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.18 (DBY) | Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront pas avec ce qui fait transpirer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.18 (TAN) | Des turbans de lin entoureront leur tête, des caleçons de lin leurs reins : ils ne se ceindront d’aucune étoffe échauffante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.18 (VIG) | Ils auront des bandelettes de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins, et ils ne se ceindront pas de manière à exciter (dans) la sueur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.18 (FIL) | Ils auront des bandelettes de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins, et ils ne se ceindront pas de manière à exciter la sueur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.18 (CRA) | Ils auront des mitres de lin sur la tête ; et ils auront des caleçons de lin sur les reins ; et ils ne se ceindront point de ce qui exciterait la sueur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.18 (BPC) | Ils auront des mitres de lin sur la tête et des caleçons de lin sur les reins et ils ne se ceindront pas de vêtements qui exciteraient la sueur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.18 (AMI) | Ils auront des mitres de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront point de ce qui excite la sueur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.18 (LXX) | καὶ κιδάρεις λινᾶς ἕξουσιν ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς αὐτῶν καὶ περισκελῆ λινᾶ ἕξουσιν ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.18 (VUL) | vittae lineae erunt in capitibus eorum et feminalia linea erunt in lumbis eorum et non accingentur in sudore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.18 (SWA) | Watakuwa na vilemba vya kitani juu ya vichwa vyao, nao watakuwa na suruali za kitani viunoni mwao; hawatajifunga kiunoni kitu cho chote kifanyacho jasho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.18 (BHS) | פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃ |