Ezéchiel 44.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.19 (LSG) | Lorsqu’ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire ; ils en mettront d’autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.19 (NEG) | Lorsqu’ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire ; ils en mettront d’autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.19 (S21) | Lorsqu’ils sortiront pour aller rejoindre le peuple dans le parvis extérieur, ils enlèveront les habits avec lesquels ils font le service et les déposeront dans les salles du lieu saint. Ils mettront d’autres habits afin de ne pas exposer le peuple à la sainteté à travers leurs habits sacrés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.19 (LSGSN) | Lorsqu’ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service , et les déposeront dans les chambres du sanctuaire ; ils en mettront d’autres , afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.19 (BAN) | Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils se dépouilleront des habits dans lesquels ils ont fait le service, ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire et se revêtiront d’autres habits et ne sanctifieront pas le peuple par leurs habits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.19 (SAC) | Lorsqu’ils sortiront dans le parvis extérieur pour aller parmi le peuple, ils quitteront les habits dont ils étaient revêtus en faisant les fonctions de leur ministère, et les remettront dans la chambre du sanctuaire. Ils se vêtiront d’autres habits, et prendront garde de ne pas sanctifier le peuple avec leurs habits sacrés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.19 (MAR) | Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis, [dis-je], extérieur, vers le peuple, ils se dévêtiront de leurs habits, avec lesquels ils font le service, et les poseront dans les chambres saintes, et se revêtiront d’autres habits, afin qu’ils ne sanctifient point le peuple avec leurs habits. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.19 (OST) | Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements de service, les déposeront dans les chambres saintes, et se revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.19 (CAH) | Lorsqu’ils sortiront dans la cour extérieure, dans la cour extérieure vers le peuple, ils ôteront les vêtements qu’ils portent pendant leur ministère, et les déposeront dans les salles du sanctuaire ; ils se revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple dans leurs vêtements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.19 (GBT) | Lorsqu’ils sortiront dans le parvis extérieur pour aller vers le peuple, ils quitteront les habits dont ils étaient revêtus dans les fonctions de leur ministère, et les remettront dans la chambre du sanctuaire ; puis ils reprendront d’autres vêtements, pour ne pas s’approcher du peuple avec leurs habits sacrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.19 (PGR) | Et quand ils passeront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur qui est pour le peuple, ils se dépouilleront des vêtements qu’ils portaient pendant leur service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire, et ils prendront d’autres vêtements, afin qu’ils ne sanctifient pas le peuple par leurs vêtements. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.19 (LAU) | Et quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements avec lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les chambres du lieu saint ; et ils se revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas consacrer le peuple par leurs vêtements. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.19 (DBY) | Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les cellules saintes ; et ils revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.19 (TAN) | Et quand ils passeront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur où se tient le peuple, ils ôteront les vêtements dans lesquels ils fonctionnent, les déposeront dans les salles consacrées et en mettront d’autres, pour ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.19 (VIG) | Lorsqu’ils sortiront dans le parvis extérieur, pour aller vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils ont exercé leur ministère, et ils les déposeront dans la chambre du sanctuaire ; et ils prendront d’autres vêtements, pour ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.19 (FIL) | Lorsqu’ils sortiront dans le parvis extérieur, pour aller vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils ont exercé leur ministère, et ils les déposeront dans la chambre du sanctuaire; et ils prendront d’autres vêtements, pour ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.19 (CRA) | Mais lorsqu’ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le service, ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire ; et ils revêtiront d’autres vêtements et ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.19 (BPC) | Mais quand ils sortiront au parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils ont fait le service, ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire et ils en revêtiront d’autres afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.19 (AMI) | Lorsqu’ils sortiront dans le parvis extérieur pour aller parmi le peuple, ils quitteront les habits dont ils étaient revêtus en remplissant les fonctions de leur ministère, et les remettront dans la chambre du sanctuaire. Ils se vêtiront d’autres habits, et prendront garde de ne pas sanctifier le peuple avec leurs habits sacrés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.19 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πρὸς τὸν λαὸν ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν ἐν αἷς αὐτοὶ λειτουργοῦσιν ἐν αὐταῖς καὶ θήσουσιν αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδραις τῶν ἁγίων καὶ ἐνδύσονται στολὰς ἑτέρας καὶ οὐ μὴ ἁγιάσωσιν τὸν λαὸν ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.19 (VUL) | cumque egredientur atrium exterius ad populum exuent se vestimenta sua in quibus ministraverunt et reponent ea in gazofilacio sanctuarii et vestient se vestimentis aliis et non sanctificabunt populum in vestibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.19 (SWA) | Nao watakapotoka kuingia ua wa nje, yaani, ua wa nje wa watu, ndipo watakapoyavua mavazi yao waliyovaa katika huduma yao, na kuyaweka katika vile vyumba vitakatifu, nao watavaa mavazi mengine, wasije wakawatakasa watu kwa mavazi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.19 (BHS) | וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצֹונָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֨מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אֹותָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃ |