Ezéchiel 44.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.20 (LSG) | Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; mais ils devront couper leur chevelure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.20 (NEG) | Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; mais ils devront couper leur chevelure. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.20 (S21) | Ils ne se raseront pas la tête, mais ils ne laisseront pas non plus pousser leurs cheveux. Ils ne devront pas oublier de couper leurs cheveux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.20 (LSGSN) | Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; mais ils devront couper leur chevelure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.20 (BAN) | Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas croître leurs cheveux, ils se tondront la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.20 (SAC) | Ils ne raseront point leur tête, et ne laisseront point non plus croître leurs cheveux ; mais ils auront soin de les couper de temps en temps, pour les tenir courts. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.20 (MAR) | Ils ne se raseront point la tête, ni ne laisseront point croître leurs cheveux, mais simplement ils tondront leurs têtes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.20 (OST) | Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux ; mais ils couperont leur chevelure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.20 (CAH) | Ils ne se raseront pas la tête, ne laisseront pas croître leur chevelure, mais ils raccourciront fréquemment leur chevelure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.20 (GBT) | Ils ne se raseront point la tête ; ils ne laisseront point croître leurs cheveux ; mais ils auront soin de les couper souvent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.20 (PGR) | Ils ne devront ni se raser la tête, ni laisser croître leur chevelure, ils porteront les cheveux coupés. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.20 (LAU) | Ils ne se raseront point la tête et ils ne laisseront pas croître leur chevelure ; ils auront soin de se tondre la tête. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.20 (DBY) | Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître librement leurs cheveux ; ils auront soin de couper les cheveux de leurs têtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.20 (TAN) | Ils ne devront ni raser leur chevelure, ni la laisser croître inculte, ils devront la tailler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.20 (VIG) | Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux ; mais ils couperont leurs cheveux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.20 (FIL) | Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux; mais ils couperont leurs cheveux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.20 (CRA) | Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; ils se tondront la tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.20 (BPC) | Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; ils se tondront la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.20 (AMI) | Ils ne raseront point leur tête, et ne laisseront point non plus croître leurs cheveux ; mais ils auront soin de les couper pour les tenir courts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.20 (LXX) | καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ ξυρήσονται καὶ τὰς κόμας αὐτῶν οὐ ψιλώσουσιν καλύπτοντες καλύψουσιν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.20 (VUL) | caput autem suum non radent neque comam nutrient sed tondentes adtondent capita sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.20 (SWA) | Hawatanyoa vichwa vyao, wala hawataacha nywele zao kuwa ndefu sana; watazipunguza nywele za vichwa vyao tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.20 (BHS) | וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּסֹ֥ום יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָאשֵׁיהֶֽם׃ |