Ezéchiel 44.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.21 (LSG) | Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.21 (NEG) | Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.21 (S21) | Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il pénétrera dans le parvis intérieur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.21 (LSGSN) | Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.21 (BAN) | Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.21 (SAC) | Nul prêtre ne boira de vin lorsqu’il doit entrer dans le parvis intérieur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.21 (MAR) | Pas un des Sacrificateurs ne boira du vin, quand ils entreront au parvis intérieur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.21 (OST) | Aucun sacrificateur ne boira de vin, lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.21 (CAH) | Aucun cohène ne boira de vin lorsqu’il entrera dans la cour intérieure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.21 (GBT) | Aucun prêtre ne boira de vin quand il devra entrer dans le parvis intérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.21 (PGR) | Et aucun prêtre ne boira de vin quand il devra entrer dans le parvis intérieur ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.21 (LAU) | Aucun des sacrificateurs ne boira de vin quand ils entreront au parvis intérieur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.21 (DBY) | Et aucun sacrificateur ne boira de vin quand il entrera dans le parvis intérieur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.21 (TAN) | Le vin, aucun prêtre n’en boira, quand il aura à pénétrer au parvis intérieur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.21 (VIG) | Aucun prêtre ne boira de vin lorsqu’il devra entrer dans le parvis intérieur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.21 (FIL) | Aucun prétre ne boira de vin lorsqu’il devra entrer dans le parvis intérieur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.21 (CRA) | Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.21 (BPC) | Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.21 (AMI) | Nul prêtre ne boira de vin lorsqu’il doit entrer dans le parvis intérieur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.21 (LXX) | καὶ οἶνον οὐ μὴ πίωσιν πᾶς ἱερεὺς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.21 (VUL) | et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.21 (SWA) | Wala kuhani awaye yote hatakunywa mvinyo, aingiapo katika ua wa ndani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.21 (BHS) | וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבֹואָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ |