Ezéchiel 44.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.22 (LSG) | Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront aussi prendre la veuve d’un sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.22 (NEG) | Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront aussi prendre la veuve d’un sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.22 (S21) | Ils n’épouseront ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, mais ils prendront des femmes vierges issues de la communauté d’Israël. Ils pourront aussi épouser la veuve d’un prêtre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.22 (LSGSN) | Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée , mais ils prendront des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront aussi prendre la veuve d’un sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.22 (BAN) | Ils ne prendront pour femmes ni veuve, ni répudiée, mais seulement des vierges de la maison d’Israël ; toutefois la veuve qui sera veuve d’un sacrificateur, ils pourront la prendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.22 (SAC) | Ils n’épouseront ni une veuve, ni une femme répudiée : mais des filles de la race de la maison d’Israël. Et ils pourront néanmoins épouser aussi une veuve qui sera veuve d’un prêtre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.22 (MAR) | Ils ne prendront point pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d’Israël, ou une veuve qui soit veuve d’un Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.22 (OST) | Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée ; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d’Israël, ou une veuve qui soit veuve d’un sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.22 (CAH) | Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une répudiée, mais des vierges de la postérité d’Israel ; toutefois, ils pourront épouser la veuve d’un cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.22 (GBT) | Ils n’épouseront ni une veuve, ni une femme répudiée, mais des vierges de la race des enfants d’Israël ; ils pourront toutefois épouser une veuve qui sera veuve d’un prêtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.22 (PGR) | ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais des vierges de la race de la maison d’Israël ; mais ils pourront prendre la veuve qui est veuve d’un prêtre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.22 (LAU) | Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais [ils prendront] des vierges de la race de la maison d’Israël ; [seulement] ils pourront prendre la veuve qui sera veuve d’un sacrificateur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.22 (DBY) | Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront une vierge de la semence de la maison d’Israël, ou une veuve qui sera veuve d’un sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.22 (TAN) | Ils ne prendront pour épouse ni veuve ni [femme] répudiée ; ils n’épouseront que des vierges issues de la maison d’Israël, ou une veuve, si c’est la veuve d’un pontife. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.22 (VIG) | Ils ne prendront pour épouse ni une veuve, ni une femme répudiée, mais des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront cependant épouser aussi une veuve qui sera veuve d’un prêtre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.22 (FIL) | Ils ne prendront pour épouse ni une veuve, ni une femme répudiée, mais des vierges de la race de la maison d’Israël; ils pourront cependant épouser aussi une veuve qui sera veuve d’un prêtre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.22 (CRA) | Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d’un prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.22 (BPC) | Ils ne prendront pour femme ni veuve ni répudiée, mais seulement des vierges de la race d’Israël ; ils pourront toutefois prendre la veuve d’un prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.22 (AMI) | Ils n’épouseront ni une veuve ni une femme répudiée, mais des vierges de la race de la maison d’Israël. Et ils pourront néanmoins épouser aussi une veuve qui sera veuve d’un prêtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.22 (LXX) | καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ λήμψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρματος Ισραηλ καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέως λήμψονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.22 (VUL) | et viduam et repudiatam non accipient uxores sed virgines de semine domus Israhel sed et viduam quae fuerit vidua a sacerdote accipient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.22 (SWA) | Wala hawataoa wanawake wajane, wala mwanamke aliyeachwa na mume wake; lakini watatwaa mabikira wa wazao wa nyumba ya Israeli, au mjane aliyefiwa na mumewe kuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.22 (BHS) | וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֨רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃ |