Ezéchiel 44.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.23 (LSG) | Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.23 (NEG) | Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.23 (S21) | Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.23 (LSGSN) | Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.23 (BAN) | Ils instruiront mon peuple à distinguer entre le sacré et le profane, ils lui apprendront à distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.23 (SAC) | Ils enseigneront à mon peuple la différence qu’il y a entre ce qui est saint et ce qui est profane ; et lui apprendront à discerner ce qui est pur, d’avec ce qui est impur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.23 (MAR) | Et ils enseigneront à mon peuple la différence qu’il y a entre la chose sainte et la chose profane, et leur feront entendre la différence qu’il y a entre ce qui est souillé et ce qui est net. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.23 (OST) | Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane ; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.23 (CAH) | Ils enseigneront à mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui apprendront (à discerner) ce qui est impur de ce qui est pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.23 (GBT) | Ils enseigneront à mon peuple en quoi diffère le saint du profane, et ils lui apprendront à discerner ce qui est pur d’avec ce qui est impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.23 (PGR) | Et ils instruiront mon peuple, lui montreront la différence du sacré et du profane, et de ce qui est immonde et de ce qui est pur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.23 (LAU) | Ils instruiront mon peuple à distinguer ce qui est sacré ou profane, ils leur enseigneront à distinguer ce qui est souillé ou pur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.23 (DBY) | Et ils instruiront mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.23 (TAN) | Ils enseigneront à mon peuple à discerner le sacré du profane, ils lui feront connaître la distinction de l’impur et du pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.23 (VIG) | Ils enseigneront à mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane (souillé), et lui apprendront à discerner ce qui est pur d’avec ce qui est impur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.23 (FIL) | Ils enseigneront à Mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui apprendront à discerner ce qui est pur d’avec ce qui est impur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.23 (CRA) | Ils instruiront mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils lui apprendront à distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.23 (BPC) | Ils instruiront mon peuple à distinguer entre le sacré et le profane, ils lui apprendront à distinguer entre ce qui est pur et impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.23 (AMI) | Ils enseigneront à mon peuple la différence qu’il y a entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui apprendront à discerner ce qui est pur de ce qui est impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.23 (LXX) | καὶ τὸν λαόν μου διδάξουσιν ἀνὰ μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου καὶ ἀνὰ μέσον ἀκαθάρτου καὶ καθαροῦ γνωριοῦσιν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.23 (VUL) | et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum et inter mundum et inmundum ostendent eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.23 (SWA) | Nao watawafundisha watu wangu tofauti iliyopo kati ya vitu vitakatifu na vitu vya sikuzote, na kuwafundisha kupambanua kati ya yaliyo machafu na yaliyo safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.23 (BHS) | וְאֶת־עַמִּ֣י יֹור֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵין־טָמֵ֥א לְטָהֹ֖ור יֹודִעֻֽם׃ |