Ezéchiel 44.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.2 (LSG) | Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.2 (NEG) | Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.2 (S21) | Alors l’Éternel m’a dit : « Cette entrée restera fermée. Elle ne s’ouvrira plus et plus personne n’y passera, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par là. Elle restera fermée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.2 (LSGSN) | Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée , elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.2 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Ce portique sera fermé, il ne s’ouvrira point et personne n’entrera par ce portique, car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par ce portique. Il restera donc fermé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.2 (SAC) | Et le Seigneur me dit : Cette porte demeurera fermée : elle ne sera point ouverte, et nul homme n’y passera ; parce que le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte ; et elle demeurera fermée |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.2 (MAR) | Et l’Éternel me dit : cette porte-ci sera fermée, [et] ne sera point ouverte, et personne n’y passera, parce que l’Éternel le Dieu d’Israël est entré par cette porte ; elle sera donc fermée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.2 (OST) | L’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte ; personne n’entrera par elle, parce que l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par elle ; elle demeurera fermée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.2 (CAH) | Ieovah me dit : Cette porte demeurera fermée, elle ne sera pas ouverte, nul homme n’y passera, car Ieovah Dieu d’Israel y a passé ; qu’elle demeure fermée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.2 (GBT) | Le Seigneur me dit : Cette porte demeurera fermée ; elle ne sera point ouverte, et nul homme n’y passera ; parce que le Seigneur Dieu d’Israël est entré par cette porte ; et elle demeurera fermée |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.2 (PGR) | or, elle était fermée. Et l’Éternel me dit : Cette porte doit demeurer fermée, et ne point s’ouvrir, et personne ne doit entrer par là, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par là ; c’est pourquoi elle doit être fermée. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.2 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point et personne n’entrera par elle, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; elle sera fermée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.2 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; et elle sera fermée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.2 (TAN) | Et l’Éternel me dit : "Cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira point, et personne n’entrera par elle, car l’Éternel Dieu d’Israël, est entré par elle : elle restera donc fermée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.2 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne (aucun homme) n’y passera ; car le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte, et elle sera fermée |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.2 (FIL) | Et le Seigneur me dit: Cette porte sera fermée; elle ne sera point ouverte, et personne n’y passera; car le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte, et elle sera fermée |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.2 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Ce portique sera fermé ; il ne s’ouvrira point, et personne n’entrera par là, car Yahweh, le Dieu d’Israël, est entré par là ; et il sera fermé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.2 (BPC) | Et il me dit : “Cette porte sera fermée et elle ne s’ouvrira point ; personne n’entrera par cette porte ; car Yahweh, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte ; elle restera donc fermée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.2 (AMI) | Et le Seigneur me dit : Cette porte demeurera fermée ; elle ne sera point ouverte, et nul homme n’y passera, parce que le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte, et elle demeurera fermée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.2 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἡ πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται οὐκ ἀνοιχθήσεται καὶ οὐδεὶς μὴ διέλθῃ δι’ αὐτῆς ὅτι κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ εἰσελεύσεται δι’ αὐτῆς καὶ ἔσται κεκλεισμένη. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.2 (VUL) | et dixit Dominus ad me porta haec clausa erit non aperietur et vir non transiet per eam quoniam Dominus Deus Israhel ingressus est per eam eritque clausa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.2 (SWA) | Bwana akaniambia, Lango hili litafungwa, halitafunguliwa, wala mtu awaye yote hataingia kwa lango hili, kwa maana Bwana, Mungu wa Israeli, ameingia kwa hilo; basi kwa sababu hiyo litafungwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא בֹ֔ו כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א בֹ֑ו וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃ |