Ezéchiel 44.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.25 (LSG) | Un sacrificateur n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur ; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.25 (NEG) | Un sacrificateur n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur ; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.25 (S21) | Un prêtre n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur. Il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère et pour une sœur qui n’était pas mariée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.25 (LSGSN) | Un sacrificateur n’ira pas vers un mort , de peur de se rendre impur ; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.25 (BAN) | Aucun d’eux n’ira auprès du corps d’un mort pour se souiller ; ils ne pourront se souiller que pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’ait point de mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.25 (SAC) | Ils n’entreront point où est un homme mort, pour n’en être pas souillés, à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur sœur qui n’ait point eu un second mari : car ils deviendraient impurs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.25 (MAR) | [Pas un des Sacrificateurs] n’entrera vers le corps mort d’aucun homme, de peur d’en être souillé, si ce n’est que ce soit pour leur père, pour leur mère, pour leur fils, pour leur fille, pour leur frère, et pour leur sœur qui n’aura point eu de mari. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.25 (OST) | Aucun sacrificateur n’ira vers un homme mort, de peur d’en être souillé ; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’aura point eu de mari. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.25 (CAH) | (Le cohène) n’entrera pas auprès d’une personne morte, qui le rendrait impur, à moins que ce ne soit pour ses père, mère, fille, frère, ou sœur n’ayant pas eu de mari. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.25 (GBT) | Ils n’entreront point où est un homme mort, pour n’en être pas souillés, à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur sœur, qui n’ait point eu un second mari ; car ils deviendraient impurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.25 (PGR) | Et ils ne s’approcheront d’aucun mort pour se souiller ; ce ne sera que pour un père et une mère, et un fils et une fille, et un frère et une sœur qui n’a pas encore de mari, qu’ils pourront se souiller. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.25 (LAU) | [Le sacrificateur] n’entrera vers les morts de personne, [de façon] à se souiller ; mais pour un père ou pour une mère, pour un fils ou une fille, pour un frère ou une sœur qui n’aura pas eu de mari, il pourra{Héb. ils peuvent.} se souiller. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.25 (DBY) | Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs ; mais pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.25 (TAN) | Ils ne s’approcheront pas d’un cadavre humain, qui les souillerait ; c’est seulement pour un père ou une mère, un fils ou une fille, un frère ou une sœur non mariée qu’ils pourront se souiller. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.25 (VIG) | Ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour ne pas se souiller, à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur sœur qui n’ait pas eu un second mari ; car ils deviendraient impurs. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.25 (FIL) | Ils n’entreront point auprès d’un homme mort, pour ne pas se souiller, à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur soeur qui n’ait point eu un second mari; car ils deviendraient impurs. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.25 (CRA) | Aucun d’eux n’ira auprès du cadavre d’un homme pour se souiller ; ils ne pourront se souiller que pour un père ou une mère, pour un fils ou une fille, pour un frère ou une sœur qui n’a point de mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.25 (BPC) | Ils n’iront pas auprès du cadavre d’un homme pour se souiller ; mais ils pourront se souiller par le cadavre d’un père et d’une mère, d’un fils et d’une fille, d’un frère et d’une sœur qui n’a point de mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.25 (AMI) | Ils n’entreront point où est un homme mort, pour n’en être pas souillés, à moins que ce ne soit leur père où leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur sœur qui n’ait point eu de mari : dans ce cas, ils pourront se souiller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.25 (LXX) | καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ μιανθῆναι ἀλλ’ ἢ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπὶ υἱῷ καὶ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ ἐπὶ ἀδελφῷ καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρί μιανθήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.25 (VUL) | et ad mortuum hominem non ingredientur ne polluantur nisi ad patrem et matrem et filium et filiam et fratrem et sororem quae alterum virum non habuit in quibus contaminabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.25 (SWA) | Wala hawatakaribia maiti na kujitia unajisi; ila kwa ajili ya baba, au mama, au mwana, au binti, au ndugu mwanamume, au ndugu mwanamke asiyeolewa bado, waweza kujitia unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.25 (BHS) | וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָחֹ֛ות אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃ |