Ezéchiel 44.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 44.4 (LSG) | Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 44.4 (NEG) | Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 44.4 (S21) | Ensuite, il m’a conduit du côté de l’entrée nord, devant le temple. J’ai regardé et j’ai vu que la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Je suis alors tombé le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 44.4 (LSGSN) | Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai , et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 44.4 (BAN) | Puis il me conduisit devant la Maison par le portique septentrional. Je vis, et voici la gloire de l’Éternel remplissait la Maison de l’Éternel, et je tombai sur ma face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 44.4 (SAC) | Et il m’amena par le chemin de la porte du septentrion, à la vue du temple. Alors je vis que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur ; et je tombai sur mon visage. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 44.4 (MAR) | Et il me fit revenir par le chemin de la porte du Septentrion jusque sur le devant de la maison, et je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel avait rempli la maison de l’Éternel, et je me prosternai sur ma face. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 44.4 (OST) | Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison ; et je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel, et je tombai sur ma face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 44.4 (CAH) | Il m’amena par le chemin de la porte septentrionale, vers la face de la maison (de Dieu), et je vis, et voici que la gloire d’Ieovah avait rempli la maison d’Ieovah, et je tombai sur ma face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 44.4 (GBT) | Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale en face du temple. Et je vis, et voilà que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur, et je tombai le visage contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 44.4 (PGR) | Alors il me conduisit par le chemin de la porte du nord, devant la maison, et je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel, et je tombai sur mon visage. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 44.4 (LAU) | Puis il me fit entrer par le chemin de la porte du nord, sur la face de la Maison ; et je vis, et voici que la gloire de l’Éternel remplissait la Maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face. |
Darby (1885) | Ezéchiel 44.4 (DBY) | Et il m’amena par la porte du nord, devant la maison ; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 44.4 (TAN) | Puis, il me conduisit par la porte du Nord jusqu’au front de l’édifice, et je vis soudain la gloire de l’Éternel remplir le temple de l’Éternel, et je tombai sur ma face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 44.4 (VIG) | Et il m’amena par le chemin de la porte du septentrion (de l’aquilon), en face du temple. Je regardai, et voici que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur, et je tombai sur ma face. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 44.4 (FIL) | Et il m’amena par le chemin de la porte du septentrion, en face du temple. Je regardai, et voici que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur, et je tombai sur ma face. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 44.4 (CRA) | Il me conduisit ensuite dans la direction du portique septentrional, devant la maison ; et je vis, et voici que la gloire de Yahweh remplissait la maison ; et je tombai sur ma face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 44.4 (BPC) | Il me conduisit ensuite dans la direction de la porte septentrionale devant la maison. Je vis et voici, la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh. Je tombai sur ma face ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 44.4 (AMI) | Et il m’amena par le chemin de la porte du septentrion, à la vue du temple. Alors je vis que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur ; et je tombai le visage contre terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 44.4 (LXX) | καὶ εἰσήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος κυρίου καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 44.4 (VUL) | et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectu domus et vidi et ecce implevit gloria Domini domum Domini et cecidi in faciem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 44.4 (SWA) | Kisha akanileta, kwa njia ya lango la upande wa kaskazini, mbele ya nyumba; nikaangalia, na tazama, huo utukufu wa Bwana uliijaza nyumba ya Bwana; nikaanguka kifudifudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 44.4 (BHS) | וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפֹון֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃ |