Ezéchiel 45.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 45.15 (LSG) | Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 45.15 (NEG) | Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 45.15 (S21) | Sur un troupeau de 200 brebis provenant d’une région fertile d’Israël, une brebis sera réservée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice de communion afin de servir à leur expiation, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 45.15 (LSGSN) | Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire , dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 45.15 (BAN) | Et une pièce de petit bétail sur deux cents des gras pâturages d’Israël, pour les oblations, les holocaustes et les sacrifices de reconnaissance, afin de faire propitiation pour eux, a dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 45.15 (SAC) | On offrira un bélier d’un troupeau de deux cents bêtes, de celles que le peuple d’Israël nourrit pour les sacrifices, pour les holocaustes, pour les oblations pacifiques ; afin qu’il serve à les expier, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 45.15 (MAR) | Pareillement l’offrande ordonnée des bêtes du menu bétail sera de deux cents l’une, même des meilleurs pâturages d’Israël ; [toute laquelle oblation] sera employée en gâteaux, et en holocaustes, et en sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour vous, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 45.15 (OST) | Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d’Israël, pour l’offrande, l’holocauste, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 45.15 (CAH) | Et un agneau du troupeau de deux cents (agneaux) des (gras) pâturages, d’Israel, pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice pacifique, pour leur servir d’expiation, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 45.15 (GBT) | On offrira un bélier sur un troupeau de deux cents têtes, parmi celles que le peuple d’Israël nourrit pour les sacrifices, pour les holocaustes, pour les oblations pacifiques ; afin qu’il lui serve d’expiation, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 45.15 (PGR) | Et une brebis du troupeau, prise sur deux cents dans les pâturages bien arrosés d’Israël, sera l’offrande, et l’holocauste, et le sacrifice d’actions de grâces, et leur expiation, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 45.15 (LAU) | Et une tête de menu bétail pour les deux cents, du territoire arrosé d’Israël, pour hommage, et pour holocauste, et pour sacrifice de prospérité, pour faire expiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 45.15 (DBY) | et une brebis du petit bétail sur deux cents, des pâturages arrosés d’Israël ; -pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 45.15 (TAN) | On prendra un agneau du menu bétail sur deux cents, dans les herbages d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et le rémunératoire, afin de faire propitiation sur eux, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 45.15 (VIG) | On offrira un bélier sur un troupeau de deux cents bêtes, de celles qu’Israël nourrit pour le sacrifice, pour l’holocauste et pour les oblations pacifiques, afin qu’il serve à expier (leurs fautes) pour eux, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 45.15 (FIL) | On offrira un bélier sur un troupeau de deux cents bêtes, de celles qu’Israël nourrit pour le sacrifice, pour l’holocauste et pour les oblations pacifiques, afin qu’il serve à expier pour eux, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 45.15 (CRA) | Une brebis du troupeau sera donnée sur deux cents des gras pâturages d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et les sacrifices pacifiques, afin de faire propitiation pour eux, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 45.15 (BPC) | Une brebis du troupeau sur deux cents comme offrande des tribus d’Israël pour tes oblations, les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces afin de faire propitiation pour elles, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 45.15 (AMI) | On offrira un bélier d’un troupeau de deux cents bêtes, de celles que le peuple d’Israël nourrit pour les oblations, pour les holocaustes, pour les sacrifices pacifiques ; afin qu’il serve à les expier, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 45.15 (LXX) | καὶ πρόβατον ἀπὸ τῶν δέκα προβάτων ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ εἰς θυσίας καὶ εἰς ὁλοκαυτώματα καὶ εἰς σωτηρίου τοῦ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ὑμῶν λέγει κύριος θεός. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 45.15 (VUL) | et arietem unum de grege ducentorum de his quae nutriunt Israhel in sacrificium et in holocaustum et in pacifica ad expiandum pro eis ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 45.15 (SWA) | na mwana-kondoo mmoja wa kundi katika mia mbili, katika malisho ya Israeli yenye maji; kwa sadaka ya unga, na kwa sadaka ya kuteketezwa, na kwa sadaka za amani, ili kuwafanyia upatanisho, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 45.15 (BHS) | וְשֶׂה־אַחַ֨ת מִן־הַצֹּ֤אן מִן־הַמָּאתַ֨יִם֙ מִמַּשְׁקֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִנְחָ֖ה וּלְעֹולָ֣ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |