Ezéchiel 46.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.19 (LSG) | Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.19 (NEG) | Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.19 (S21) | Après cela, l’homme m’a conduit, par l’entrée située à côté de la porte, vers les salles saintes destinées aux prêtres et orientées au nord. J’y ai vu un emplacement dans le fond, à l’ouest. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.19 (LSGSN) | Il me conduisit , par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.19 (BAN) | Puis il me conduisit par l’entrée qui est sur le côté du portique dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, celles du septentrion, et voici il y avait là une place au fond vers l’occident. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.19 (SAC) | Or l’ange me fit passer par une entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire où logeaient les prêtres, et qui regardaient le septentrion. Et il y avait là un lieu particulier qui était tourné vers le couchant. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.19 (MAR) | Puis il me mena par l’entrée qui était vers le côté de la porte, aux chambres saintes qui appartenaient aux Sacrificateurs, lesquelles regardaient vers le Septentrion, et voilà, il y avait un certain lieu aux deux côtés du fond qui regardaient vers l’Occident. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.19 (OST) | Après cela, il me mena par l’entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion ; et voici, il y avait une place au fond vers l’Occident. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.19 (CAH) | Il me fit entrer par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les cellules du sanctuaire des cohenime, et qui étaient tournées vers le septentrion, et il y avait là un lieu au côté vers l’ouest. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.19 (GBT) | Alors l’ange me fit passer par une entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire où logeaient les prêtres, et qui regardaient le septentrion. Et il y avait là un lieu particulier tourné vers le couchant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.19 (PGR) | Alors il m’introduisit par l’entrée latérale de la porte dans les chambres saintes réservées aux prêtres et donnant au nord, et voici, il y avait au fond un lieu du côté de l’occident. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.19 (LAU) | Puis il me fit entrer, par l’entrée qui était sur le côté de la porte, dans les chambres du lieu saint qui sont pour les sacrificateurs, et qui regardent vers le nord ; et là, il y avait un lieu, tout au fond, vers l’occident. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.19 (DBY) | Puis il m’amena par le passage qui était à côté de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord ; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l’occident. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.19 (TAN) | Ensuite, il me conduisit par l’entrée qui était à côté de la porte vers les salles consacrées, réservées aux pontifes, faisant face au Nord, et il y avait là un emplacement tout à l’extrémité, vers l’Ouest. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.19 (VIG) | L’ange (Et il) m’introduisit par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire destinées aux (, près des) prêtres, et tournées vers le septentrion (l’aquilon) ; et il y avait là un lieu tourné vers l’occident. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.19 (FIL) | L’Ange m’introduisit par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire destinées aux prêtres, et tournées vers le septentrion; et il y avait là un lieu tourné vers l’occident. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.19 (CRA) | Il me conduisit, par l’entrée qui est sur le côté du portique, dans les chambres saintes destinées aux prêtres, celles qui regardent le septentrion ; et voici qu’il y avait là une place dans le fond, du côté de l’occident. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.19 (BPC) | Puis il me conduisit par l’entrée qui était sur le côté de la porte dans les chambres saintes destinées aux prêtres, celles tournées vers le septentrion ; et voici, il y avait là une place au fond vers l’occident. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.19 (AMI) | Or, l’ange me fit passer par une entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire où logeaient les prêtres, et qui regardaient le septentrion. Et il y avait là un lieu particulier qui était tourné vers le couchant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.19 (LXX) | καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν εἴσοδον τῆς κατὰ νώτου τῆς πύλης εἰς τὴν ἐξέδραν τῶν ἁγίων τῶν ἱερέων τὴν βλέπουσαν πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ τόπος ἐκεῖ κεχωρισμένος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.19 (VUL) | et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.19 (SWA) | Ndipo akanileta kati ya maingilio, yaliyokuwa kando ya lango, mpaka vyumba vitakatifu vya makuhani, vilivyoelekea upande wa kaskazini; na tazama, palikuwa na mahali, upande wa nyuma ulioelekea magharibi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.19 (BHS) | וַיְבִיאֵ֣נִי בַמָּבֹוא֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־כֶּ֣תֶף הַשַּׁעַר֒ אֶל־הַלִּשְׁכֹ֤ות הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַפֹּנֹ֖ות צָפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁ֣ם מָקֹ֔ום בַּיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃ ס |