Ezéchiel 46.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.18 (LSG) | Le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions ; ce qu’il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu’il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.18 (NEG) | Le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions ; ce qu’il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu’il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.18 (S21) | Le prince n’enlèvera rien à l’héritage du peuple en lui arrachant ses propriétés. Ce qu’il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ses propres biens, afin que mon peuple ne soit pas éparpillé et ne se retrouve pas privé de sa propriété. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.18 (LSGSN) | Le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions ; ce qu’il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu’il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.18 (BAN) | Le prince ne prendra la part de personne, en l’expulsant de sa possession ; c’est de son propre domaine qu’il donnera des apanages à ses fils, afin qu’aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.18 (SAC) | Le prince ne prendra rien par violence de l’héritage du peuple, ni de ses biens : mais il donnera de son bien propre un héritage à ses enfants ; afin que mon peuple ne soit point chassé et dépouillé de ce qu’il possède légitimement. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.18 (MAR) | Et le Prince n’usurpera rien de l’héritage du peuple, les fraudant de la possession qui leur appartient, [seulement] il laissera en héritage à ses fils la possession qui lui appartient, afin qu’aucun de mon peuple ne soit chassé de sa possession. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.18 (OST) | Le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, en le dépouillant de sa possession ; c’est de sa possession qu’il donnera un héritage à ses fils, afin qu’aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.18 (CAH) | Le prince ne prendra pas de l’héritage du peuple, pour lui faire violence dans leur possession : il fera hériter à ses fils de sa (propre) possession, afin que nul de mon peuple ne soit éloigné de sa possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.18 (GBT) | Le prince ne prendra rien par violence de l’héritage ni des biens du peuple ; mais il donnera de son bien propre un héritage à ses enfants, afin que mon peuple ne soit point expulsé de ses possessions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.18 (PGR) | Et le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, de manière à l’exproprier ; mais c’est de son propre patrimoine qu’il pourra faire des legs à ses fils, afin qu’aucun homme de mon peuple ne soit expulsé de sa propriété. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.18 (LAU) | Et le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple, en les expulsant{Héb. les opprimant.} de leur possession. C’est de sa possession qu’il donnera héritage à ses fils, afin que personne parmi mon peuple ne soit chassé{Héb. dispersé.} de sa possession. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.18 (DBY) | Et le prince ne prendra pas de l’héritage du peuple en les opprimant, les chassant de leur possession : c’est de sa propre possession qu’il fera hériter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun loin de sa possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.18 (TAN) | Mais que le prince ne se saisisse pas du patrimoine du peuple pour le spolier de son bien ; c’est de son domaine seul qu’il fera hériter ses fils, afin que nul d’entre mon peuple ne soit évincé de sa possession." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.18 (VIG) | Le prince ne prendra rien par violence de l’héritage du peuple, ni de ses possessions ; mais il donnera de son bien propre un héritage à ses enfants (fils), afin que personne de mon peuple ne soit chassé de sa propriété. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.18 (FIL) | Le prince ne prendra rien par violence de l’héritage du peuple, ni de ses possessions; mais il donnera de son bien propre un héritage à ses enfants, afin que personne de Mon peuple ne soit chassé de sa propriété. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.18 (CRA) | Le prince ne prendra l’héritage de personne en l’expulsant violemment de sa propriété ; c’est de sa propriété qu’il donnera un héritage à ses fils, afin que mon peuple ne soit pas chassé, chacun de sa possession?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.18 (BPC) | Le prince ne prendra rien de l’héritage du peuple en les dépouillant de leur propriété ; c’est de sa propriété personnelle qu’il donnera un héritage à ses fils, afin que nul parmi mon peuple ne soit chassé de sa propriété.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.18 (AMI) | Le prince ne prendra rien par violence de l’héritage du peuple, ni de ses biens ; mais il donnera de son bien propre un héritage à ses enfants, afin que mon peuple ne soit point chassé et dépouillé de ce qu’il possède légitimement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.18 (LXX) | καὶ οὐ μὴ λάβῃ ὁ ἀφηγούμενος ἐκ τῆς κληρονομίας τοῦ λαοῦ καταδυναστεῦσαι αὐτούς ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ κατακληρονομήσει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ὅπως μὴ διασκορπίζηται ὁ λαός μου ἕκαστος ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.18 (VUL) | et non accipiet princeps de hereditate populi per violentiam et de possessione eorum sed de possessione sua hereditatem dabit filiis suis ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.18 (SWA) | Tena mkuu hatawaondolea watu urithi wao, hata kuwatoa kwa nguvu katika milki yao; atawapa wanawe urithi katika mali yake mwenyewe, watu wangu wasije wakatawanyika, kila mtu mbali na milki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.18 (BHS) | וְלֹא־יִקַּ֨ח הַנָּשִׂ֜יא מִנַּחֲלַ֣ת הָעָ֗ם לְהֹֽונֹתָם֙ מֵאֲחֻזָּתָ֔ם מֵאֲחֻזָּתֹ֖ו יַנְחִ֣ל אֶת־בָּנָ֑יו לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָפֻ֣צוּ עַמִּ֔י אִ֖ישׁ מֵאֲחֻזָּתֹֽו׃ |