Ezéchiel 46.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.17 (LSG) | Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.17 (NEG) | Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.17 (S21) | S’il fait un cadeau pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, ce cadeau lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince. Ses fils seuls posséderont son héritage. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.17 (LSGSN) | Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.17 (BAN) | Mais lorsqu’il fera à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de libération ; puis il retournera au prince. C’est à ses fils seulement que reviendra son héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.17 (SAC) | Mais s’il fait un legs de son bien propre à l’un de ses serviteurs, il ne lui appartiendra que jusqu’à l’année du jubilé ; et alors il retournera au prince, et la propriété en appartiendra à ses enfants. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.17 (MAR) | Mais s’il fait un don [de quelque pièce] de son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais seulement jusques à l’an d’affranchissement, auquel il retournera au Prince ; [car] quoi qu’il en soit, c’est son héritage qui appartient à ses fils, [c’est pourquoi] il leur demeurera. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.17 (OST) | Mais s’il fait un don pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu’à l’année de l’affranchissement, et retournera au prince ; son héritage n’appartient qu’à ses fils, il leur demeurera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.17 (CAH) | Et s’il fait un don de son héritage à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, et (alors) retournera au prince, mais son héritage (donné) à ses enfants leur appartiendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.17 (GBT) | Mais s’il fait un legs de son bien propre à un de ses serviteurs, ce legs ne lui appartiendra que jusqu’à l’année du jubilé, et alors il retournera au prince, et la propriété en appartiendra à ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.17 (PGR) | Mais si de son patrimoine il fait un don à l’un de ses serviteurs, ce don appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année d’affranchissement, puis il reviendra au prince : à ses fils seuls appartient son patrimoine. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.17 (LAU) | Mais si, de son propre héritage, il fait un don à l’un de ses esclaves, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, puis reviendra au prince. Son héritage appartient seulement à ses fils. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.17 (DBY) | Et si, de son héritage, il fait un don à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, et alors retournera au prince ; seulement son héritage demeurera à ses fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.17 (TAN) | Mais s’il fait un présent, sur son héritage, à l’un de ses esclaves ; il lui appartiendra jusqu’à l’année d’émancipation, où il fera retour au prince : c’est à ses enfants seuls que son héritage doit appartenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.17 (VIG) | Mais s’il fait un legs pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, il lui appartiendra jusqu’à l’année du jubilé, et alors il retournera au prince ; son héritage appartiendra à ses enfants (fils). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.17 (FIL) | Mais s’il fait un legs pris sur son héritage â l’un de ses serviteurs, il lui appartiendra jusqu’à l’année du jubilé, et alors il retournera au prince; son héritage appartiendra à ses enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.17 (CRA) | Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération ; puis il retournera au prince ; c’est à ses fils seulement que restera son héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.17 (BPC) | Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, il lui appartiendra jusqu’à l’année de sa libération ; puis il retournera au prince ; c’est héritage donné à ses fils seulement qui leur restera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.17 (AMI) | Mais s’il fait un legs de son bien propre à l’un de ses serviteurs, il ne lui appartiendra que jusqu’à l’année du jubilé ; et alors il retournera au prince, et la propriété en appartiendra à ses enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.17 (LXX) | ἐὰν δὲ δῷ δόμα ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως καὶ ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ πλὴν τῆς κληρονομίας τῶν υἱῶν αὐτοῦ αὐτοῖς ἔσται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.17 (VUL) | si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.17 (SWA) | Bali akimpa mmoja wa watumishi wake baadhi ya urithi wake, itakuwa mali yake mpaka mwaka wa kuacha huru; ndipo itakapomrudia mkuu; lakini urithi wake, huo utakuwa wa wanawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.17 (BHS) | וְכִֽי־יִתֵּ֨ן מַתָּנָ֜ה מִנַּחֲלָתֹ֗ו לְאַחַד֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ עַד־שְׁנַ֣ת הַדְּרֹ֔ור וְשָׁבַ֖ת לַנָּשִׂ֑יא אַ֚ךְ נַחֲלָתֹ֔ו בָּנָ֖יו לָהֶ֥ם תִּהְיֶֽה׃ |