Ezéchiel 46.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.23 (LSG) | Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.23 (NEG) | Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.23 (S21) | Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers avaient été installés au bas de ces murs, tout autour. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.23 (LSGSN) | Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.23 (BAN) | Et il y avait une enceinte tout autour des quatre, et des fourneaux à cuire étaient établis au bas de ces enceintes tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.23 (SAC) | Et il y avait une muraille qui enfermait chacune de ces quatre petites places ; l’on y voyait aussi les cuisines bâties sur lès portiques tout autour. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.23 (MAR) | Tous ces quatre parvis avaient une rangée de bâtiments élevés tout à l’entour, et ce qui était bâti au dessous de ces rangées de bâtiment élevé, tout [à] l’entour, c’étaient des lieux propres à cuire. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.23 (OST) | Ces quatre parvis étaient entourés d’un mur, et sous les murs tout autour, on avait pratiqué des foyers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.23 (CAH) | Il y avait une enceinte autour de toutes les quatre, et des cuisines étaient pratiquées au-dessous des enceintes (tout) autour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.23 (GBT) | Et il y avait un mur qui renfermait chacune de ces quatre petites cours. On voyait aussi les fourneaux construits sous les portiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.23 (PGR) | Et toutes quatre elles avaient un mur d’enceinte, et au pied du mur tout autour on avait pratiqué des âtres. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.23 (LAU) | Et il y avait une rangée [de constructions] à l’entour dans ces [parvis], à l’entour des quatre, et des chaudières à bouillir étaient pratiquées au-dessous de ces rangées, à l’entour. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.23 (DBY) | et, à l’entour, dans ces parvis, une maçonnerie continue, autour des quatre ; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, à l’entour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.23 (TAN) | Il y avait une assise de pierres tout autour des quatre, et des fourneaux étaient aménagés au-dessous des assises à l’entour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.23 (VIG) | Et tout autour une muraille enfermait chacune des quatre petites cours, et des cuisines étaient bâties sous les portiques tout autour (à l’entour). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.23 (FIL) | Et tout autour une muraille enfermait chacun des quatre petites cours, et des cuisines étaient bâties sous les portiques tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.23 (CRA) | Une enceinte les entourait toutes les quatre, et des foyers à cuire étaient établis au bas de ces enceintes, tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.23 (BPC) | Il y avait une enceinte autour d’eux, autour de tous les quatre, et des foyers à cuire étaient établis au bas des murs d’enceinte tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.23 (AMI) | Et il y avait une muraille qui enfermait chacune de ces quatre petites places ; on y voyait aussi des foyers établis au bas des murs tout autour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.23 (LXX) | καὶ ἐξέδραι κύκλῳ ἐν αὐταῖς κύκλῳ ταῖς τέσσαρσιν καὶ μαγειρεῖα γεγονότα ὑποκάτω τῶν ἐξεδρῶν κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.23 (VUL) | et paries per circuitum ambiens quattuor atriola et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.23 (SWA) | Tena palikuwa na safu ndani yake pande zote, kuvizunguka vile viwanja vinne; tena palifanywa meko ya kutokosea, chini ya safu pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.23 (BHS) | וְט֨וּר סָבִ֥יב בָּהֶ֛ם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּ֑ם וּמְבַשְּׁלֹ֣ות עָשׂ֔וּי מִתַּ֥חַת הַטִּירֹ֖ות סָבִֽיב׃ |