Ezéchiel 46.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.24 (LSG) | Il me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.24 (NEG) | Il me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.24 (S21) | Il m’a dit : « Ce sont les cuisines. C’est là que les serviteurs du temple cuisineront la viande des sacrifices offerts par le peuple. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.24 (LSGSN) | Il me dit : Ce sont les cuisines , où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.24 (BAN) | Et il me dit : C’est ici le bâtiment des cuisines où les serviteurs de la Maison feront bouillir les sacrifices du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.24 (SAC) | Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres de la maison du Seigneur feront cuire les victimes destinées pour le peuple. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.24 (MAR) | Et il me dit : ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison cuiront les sacrifices du peuple. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.24 (OST) | Il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.24 (CAH) | Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines ; là, les serviteurs de la maison feront bouillir les sacrifices du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.24 (GBT) | L’ange me dit : Ce sont là les cuisines où les ministres de la maison du Seigneur feront cuire les victimes destinées au peuple |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.24 (PGR) | Et il me dit : C’est là la cuisine où les servants de la maison feront cuire les victimes du peuple. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.24 (LAU) | Et il me dit : Ceci est la place des chaudières où ceux qui font le service de la Maison bouilliront les sacrifices du peuple. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.24 (DBY) | Et il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire les sacrifices du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.24 (TAN) | Et il me dit : "Ce sont ici les locaux des chefs de cuisine, où les serviteurs de la maison doivent faire cuire les sacrifices du peuple." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.24 (VIG) | Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres du Seigneur feront cuire les victimes du peuple. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.24 (FIL) | Et il me dit: C’est ici la maison des cuisines, où les ministres du Seigneur feront cuire les victimes du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.24 (CRA) | Il me dit : « Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.24 (BPC) | Il me dit : “Ce sont ici les bâtiments des cuisiniers où les serviteurs de la maison feront bouillir les sacrifices du peuple.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.24 (AMI) | Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres de la maison du Seigneur feront cuire les victimes destinées au peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.24 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με οὗτοι οἱ οἶκοι τῶν μαγειρείων οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ τὰ θύματα τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.24 (VUL) | et dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.24 (SWA) | Ndipo akaniambia, Hizi ni nyumba za kutokosea, ambamo wahudumu wa nyumba watatokosa sadaka za watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.24 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃ |