Ezéchiel 46.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.8 (LSG) | Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.8 (NEG) | Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.8 (S21) | « Lorsque le prince entrera, il passera par le vestibule de l’entrée et il sortira par le même chemin. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.8 (LSGSN) | Lorsque le prince entrera , il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.8 (BAN) | Et quand le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.8 (SAC) | Lorsque le prince doit entrer dans le temple, il entrera par le vestibule de la porte orientale ; et il sortira par le même endroit. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.8 (MAR) | Et comme le Prince sera entré [au Temple] par le chemin de l’allée de cette [même] porte [du parvis] extérieur, laquelle regarde l’Orient, aussi sortira-t-il par le même chemin. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.8 (OST) | Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.8 (CAH) | Et quand le prince entre, il entrera par le vestibule de la porte et sortira par le même chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.8 (GBT) | Lorsque le prince viendra (dans le temple), il entrera par le vestibule de la porte orientale, et il sortira par le même endroit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.8 (PGR) | Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.8 (LAU) | Quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par son [même] chemin. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.8 (DBY) | Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le même chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.8 (TAN) | Quand le prince viendra, c’est par le vestibule de la porte qu’il entrera, et par le même chemin qu’il sortira. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.8 (VIG) | Lorsque le prince entrera (doit entrer dans le temple), il devra entrer par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.8 (FIL) | Lorsque le prince entrera, il devra entrer par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.8 (CRA) | Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.8 (BPC) | “Quand le prince entrera, il entrera par le vestibule de la porte et sortira par le même chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.8 (AMI) | Lorsque le prince doit entrer dans le temple, il entrera par le vestibule de la porte et il sortira par le même endroit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.8 (LXX) | καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἀφηγούμενον κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἐξελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.8 (VUL) | cumque ingressurus est princeps per viam vestibuli portae ingrediatur et per eandem viam exeat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.8 (SWA) | Naye mkuu atakapoingia, ataingia kwa njia ya ukumbi wa lango lile, naye atatoka kwa njia iyo hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.8 (BHS) | וּבְבֹ֖וא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָבֹ֔וא וּבְדַרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃ |