Ezéchiel 46.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 46.7 (LSG) | et son offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 46.7 (NEG) | et son offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 46.7 (S21) | Il fera aussi une offrande végétale de 22 litres pour le taureau, de 22 litres pour le bélier et de ce qui correspond à ses moyens pour les agneaux, avec 4 litres d’huile par offrande. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 46.7 (LSGSN) | et son offrande sera d’un épha pour le taureau, d’un épha pour le bélier, et de ce qu’il voudra pour les agneaux, avec un hin d’huile par épha. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 46.7 (BAN) | Et il donnera comme oblation un épha par bélier ; et pour les agneaux ce qu’il pourra donner et un hin d’huile par épha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 46.7 (SAC) | Et il offrira en sacrifice un éphi de farine pour le veau, avec un éphi de farine pour chaque bélier ; il donnera pour chaque agneau ce que sa main pourra trouver, et un hin d’huile pour chaque éphi de farine. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 46.7 (MAR) | Et il offrira pour le gâteau du veau, un épha, et pour le gâteau du bélier, un [autre] épha, et pour chacun des agneaux selon ce qu’il pourra donner ; mais [il y aura] un hin d’huile pour chaque épha. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 46.7 (OST) | Comme offrande, il offrira un épha pour le taureau, un épha pour le bélier, et pour les agneaux ce qu’il voudra donner, avec un hin d’huile par épha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 46.7 (CAH) | Il présentera pour offrande un épha par taureau, et un épha par bélier ; et quant aux brebis, tant que ses moyens lui permettent, et un hine d’huile par épha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 46.7 (GBT) | Il offrira un éphi (de farine) pour le veau, un éphi pour chaque bélier ; il donnera pour chaque agneau selon sa volonté, et un hin d’huile pour chaque éphi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 46.7 (PGR) | et un épha par taureau, et un épha par bélier ; c’est ce qu’il présentera comme offrande ; et par brebis ce qu’il pourra donner, et en huile un hin par épha. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 46.7 (LAU) | Il offrira pour hommage un épha pour le taureau, et un épha pour le bélier, et, pour les agneaux, selon ce que ses moyens{Héb. sa main.} pourront atteindre ; et quant à l’huile, un hin par épha. |
Darby (1885) | Ezéchiel 46.7 (DBY) | ils seront sans défaut ; et il offrira une offrande de gâteau d’un Épha pour le taureau, et d’un Épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouver ; et de l’huile, un hin par Épha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 46.7 (TAN) | Il joindra, comme oblation, une êpha pour le taureau et une êpha pour le bélier, et, pour les agneaux, ce que lui permettront ses ressources, plus, un hin d’huile par êpha. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 46.7 (VIG) | Et il offrira en oblation un éphi de farine pour le veau, et un éphi pour chaque bélier ; pour les agneaux, (le sacrifice se fera selon) ce que sa main aura trouvé, et un hin d’huile pour chaque éphi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 46.7 (FIL) | Et il offrira en oblation un éphi de farine pour le veau, et un éphi pour chaque bélier; pour les agneaux, ce que sa main aura trouvé, et un hin d’huile pour chaque éphi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 46.7 (CRA) | Et il donnera comme oblation un épha par bélier, et pour les agneaux, ce qu’il pourra donner, avec un hin d’huile par épha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 46.7 (BPC) | Comme oblation il offrira un épha pour le bélier et pour les agneaux ce que sa main voudra donner, avec un hin d’huile par épha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 46.7 (AMI) | Et il offrira en sacrifice un épha de farine pour le jeune taureau, avec un épha de farine pour chaque bélier ; il donnera pour chaque agneau ce que sa main voudra donner, et un hin d’huile pour chaque épha de farine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 46.7 (LXX) | καὶ πέμμα τῷ κριῷ καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ ἔσται μαναα καὶ τοῖς ἀμνοῖς καθὼς ἐὰν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 46.7 (VUL) | et oephi per vitulum oephi quoque per arietem faciet sacrificium agnis autem sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 46.7 (SWA) | Naye atatengeneza sadaka ya unga, efa moja kwa ng’ombe mume, na efa moja kwa kondoo mume, na kwa wale wana-kondoo, kwa kiasi awezacho kutoa, na hini moja ya mafuta kwa efa moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 46.7 (BHS) | וְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֤ה לָאַ֨יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ |