Ezéchiel 47.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.1 (LSG) | Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient ; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.1 (NEG) | Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient ; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.1 (S21) | Ensuite, l’homme m’a fait revenir vers la porte du temple. J’ai vu que de l’eau sortait sous le seuil du temple, à l’est, car la façade du temple était orientée à l’est. L’eau descendait sous le côté droit du temple, au sud de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.1 (LSGSN) | Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient ; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.1 (BAN) | Puis il me ramena à l’entrée de la Maison, et voici des eaux sortaient de dessous le seuil de la Maison du côté de l’orient, car la face de la Maison était à l’orient, et les eaux s’écoulaient du côté droit de la Maison, au midi de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.1 (SAC) | Ensuite il me fit revenir vers la porte de la maison du Seigneur : et je vis des eaux qui sortaient de dessous la porte vers l’orient : car la face de la maison regardait vers l’orient. Or les eaux descendaient au côté droit du temple, vers le midi de l’autel. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.1 (MAR) | Puis il me fit retourner vers l’entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison vers l’Orient, car le devant de la maison [était vers] l’Orient ; et ces eaux-là descendaient de dessous, du côté droit de la maison de devers le côté Méridional de l’autel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.1 (OST) | Ensuite il me ramena vers l’entrée de la maison ; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l’Orient ; car la façade de la maison regardait l’Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.1 (CAH) | Il me ramena vers la porte de la maison, voici l’eau qui sortait sous le seuil de la maison, vers l’orient, car le devant de la maison était vers l’orient ; l’eau descendait au côté droit de la maison, vers le midi de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.1 (GBT) | L’ange me fit revenir ensuite vers la porte du temple. Et je vis des eaux qui sortaient de dessous le seuil du temple et coulaient vers l’orient ; car la face du temple regardait ce côté. Or ces eaux descendaient au côté droit, vers le midi de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.1 (PGR) | Ensuite il me ramena à la porte de la maison : et voici, de l’eau jaillissait sous le seuil de la maison du côté de l’orient, car la façade de la maison était tournée à l’orient ; et l’eau descendait par dessous le côté droit de la maison au midi de l’autel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.1 (LAU) | Puis il me fit revenir à l’entrée de la Maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la Maison, vers l’orient ; car la façade de la Maison était à l’orient. Et les eaux descendaient du dessous, du côté droit{Ou côté méridional.} de la Maison, au midi de l’autel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.1 (DBY) | Et il me fit retourner à l’entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l’orient, car la façade de la maison était tournée vers l’orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côté droit de la maison, au midi de l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.1 (TAN) | Il me ramena à l’entrée de l’édifice, et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de l’édifice du côté de l’Est, car le front de l’édifice fait face à l’Est ; et ces eaux descendaient en-dessous du côté droit de l’édifice, au Sud de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.1 (VIG) | Il me ramena ensuite vers la porte de la maison, et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, vers l’orient ; car la face de la maison regardait vers l’orient ; or les eaux descendaient au côté droit du temple, au (vers le) midi de l’autel. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.1 (FIL) | Il me ramena ensuite vers la porte de la maison, et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, vers l’orient; car la face de la maison regardait vers l’orient; or les eaux descendaient au côté droit du temple, au midi de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.1 (CRA) | Il me ramena ensuite à l’entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l’orient ; car la face de la maison regardait l’orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.1 (BPC) | Puis il me ramena à l’entrée de la maison, et voici, des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l’orient ; car la face de la maison regardait l’orient ; les eaux descendaient du côté méridional de la maison, au midi de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.1 (AMI) | Ensuite il me fit revenir vers la porte de la maison du Seigneur ; et je vis des eaux qui sortaient de dessous la porte, vers l’orient ; car la face de la maison regardait vers l’orient. Or, les eaux descendaient au côté droit du temple, vers le midi de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.1 (LXX) | καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατ’ ἀνατολάς ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπεν κατ’ ἀνατολάς καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ ἀπὸ νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.1 (VUL) | et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.1 (SWA) | Baadaye akanileta tena mpaka lango la nyumba; na tazama, maji yalitoka chini ya kizingiti cha nyumba, kwa njia ya mashariki, maana upande wa mbele wa nyumba ulielekea upande wa mashariki; nayo maji yakashuka toka chini ya upande wa kuume wa nyumba, upande wa kusini wa madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.1 (BHS) | וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֨יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃ |