Ezéchiel 47.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.2 (LSG) | Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.2 (NEG) | Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.2 (S21) | Puis il m’a fait sortir par la porte nord et m’a fait faire le tour par dehors jusqu’à la porte extérieure qui est orientée à l’est. J’ai vu que l’eau coulait du côté droit. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.2 (LSGSN) | Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale . Et voici, l’eau coulait du côté droit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.2 (BAN) | Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour jusqu’au portique extérieur qui regarde à l’orient ; et voici les eaux s’écoulaient à droite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.2 (SAC) | Et il me fit sortir par la porte du septentrion, et me fit tourner par le chemin de dehors la porte, vers le chemin qui regarde à l’orient : et je vis que les eaux venaient en abondance du côté droit. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.2 (MAR) | Puis il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers le Septentrion, et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, [même jusques] au chemin qui regardait l’Orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.2 (OST) | Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu’à la porte extérieure, un chemin qui regardait l’Orient ; et voici, les eaux coulaient du côté droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.2 (CAH) | Il me fit sortir par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour au dehors, près de la porte extérieure, par le chemin de l’orient, et voici que les eaux venaient en abondance du côté droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.2 (GBT) | Il me fit sortir par la porte septentrionale, et il me conduisit ensuite par le chemin extérieur à la porte du côté de l’orient ; et je vis que les eaux venaient en abondance du côté droit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.2 (PGR) | Et il m’emmena par la porte du nord, et il me fit traverser en dehors jusqu’à la porte extérieure par le chemin qui avait la direction de l’orient, et voici, l’eau jaillissait du côté droit. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.2 (LAU) | Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, dans la direction qui regarde l’orient ; et voici que les eaux s’écoulaient du côté droit{Ou côté méridional.} |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.2 (DBY) | Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extérieure, vers la porte qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.2 (TAN) | Il me fit sortir par la porte du Nord et me fit tourner par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, située dans le chemin qui regarde vers l’Orient, et voici que des eaux coulaient du côté droit [de la porte]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.2 (VIG) | Et il me fit sortir par la porte du septentrion (de l’aquilon), et me fit tourner en dehors de la porte extérieure, vers le chemin qui regarde à l’orient ; et voici, les eaux jaillissaient du côté droit. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.2 (FIL) | Et il me fit sortir par la porte du septentrion, et me fit tourner en dehors de la porte extérieure, vers le chemin qui regarde à l’orient; et voici, les eaux jaillissaient du côté droit. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.2 (CRA) | Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l’extérieur, jusqu’au portique extérieur qui regardait l’orient ; et voici que les eaux coulaient du côté droit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.2 (BPC) | Il me fit sortir par la porte du septentrion et dehors il me fit faire le tour jusqu’à la porte extérieure qui est tournée vers l’orient ; et voici, les eaux ruisselaient du mur méridional. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.2 (AMI) | Et il me fit sortir par la porte du septentrion, et me fit tourner par le chemin en dehors de la porte, vers le chemin qui regarde à l’orient ; et je vis que les eaux ruisselaient du mur méridional. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.2 (LXX) | καὶ ἐξήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ περιήγαγέν με τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.2 (VUL) | et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.2 (SWA) | Ndipo akanileta nje kwa njia ya lango upande wa kaskazini, akanizungusha kwa njia ya nje mpaka lango la nje, kwa njia yake iliyoelekea mashariki; na tazama, maji yalitoka upande wa kuume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.2 (BHS) | וַיֹּוצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒ וַיְסִבֵּ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפֹּונֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃ |