Ezéchiel 47.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.3 (LSG) | Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.3 (NEG) | Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.3 (S21) | Lorsque l’homme s’est avancé vers l’est, il tenait un ruban à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux chevilles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.3 (LSGSN) | Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.3 (BAN) | Quand l’homme fut sorti vers l’orient, il avait un cordeau à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’à la plante des pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.3 (SAC) | L’homme qui me conduisait, sortant donc vers l’orient, et ayant un cordeau à la main, mesura un espace de mille coudées, qu’il me fit passer dans l’eau, dont j’avais jusqu’à la cheville des pieds. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.3 (MAR) | Quand cet homme commença de s’avancer vers l’Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées ; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux chevilles des pieds. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.3 (OST) | Quand l’homme s’avança vers l’Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées ; il me fit passer au travers des eaux, et j’en avais jusqu’aux chevilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.3 (CAH) | L’homme, en sortant vers l’orient, avait un cordeau en main, il mesura mille coudées, et me fit passer par l’eau ; de l’eau jusqu’aux chevilles (du pied). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.3 (GBT) | L’ange, sortant donc vers l’orient, et ayant un cordeau à la main, mesura un espace de mille coudées, et me fit traverser l’eau, qui me venait jusqu’à la cheville du pied. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.3 (PGR) | Quand l’homme sortit du côté de l’orient, il avait un cordeau en sa main, et il mesura mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et l’eau me mouillait les extrémités. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.3 (LAU) | Quand cet homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées ; et me fit passer l’eau : [c’étaient] des eaux [montant] aux chevilles des pieds{Ou extrémités.} |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.3 (DBY) | Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, des eaux montant jusqu’aux chevilles des pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.3 (TAN) | Lorsque l’homme fut sorti vers l’Est, tenant un cordeau dans la main, Il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau : cette eau venait aux chevilles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.3 (VIG) | Lorsque l’homme qui avait un cordeau à la main fut sorti vers l’orient, il mesura mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux talons (la cheville des pieds). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.3 (FIL) | Lorsque l’homme qui avait un cordeau à la main fut sorti vers l’orient, il mesura mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux talons. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.3 (CRA) | Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.3 (BPC) | Lorsque l’homme fut sorti vers l’orient avec un cordeau à la main, il mesura mille coudées et il me fit passer par l’eau ; il y avait de l’eau jusqu’aux chevilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.3 (AMI) | L’homme qui me conduisait, sortant donc vers l’orient, et ayant un cordeau à la main, mesura un espace de mille coudées, et me fit passer dans l’eau, dont j’avais jusqu’aux chevilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.3 (LXX) | καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξ ἐναντίας καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διεμέτρησεν χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.3 (VUL) | cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.3 (SWA) | Na alipotoka mtu yule, mwenye uzi wa kupimia mkononi mwake, kwenda masharikini, akapima dhiraa elfu, akanivusha maji yale; maji yakafika mpaka viweko vya miguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.3 (BHS) | בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃ |