Ezéchiel 47.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.4 (LSG) | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.4 (NEG) | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.4 (S21) | Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.4 (LSGSN) | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser , et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.4 (BAN) | Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer l’eau : de l’eau jusqu’aux reins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.4 (SAC) | Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux genoux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.4 (MAR) | Puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux genoux ; puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.4 (OST) | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu’aux deux genoux ; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux : elles atteignaient mes reins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.4 (CAH) | Il mesura mille (coudées) et me fit traverser l’eau, de l’eau jusqu’aux genoux, et il mesura mille (coudées), et me fit passer dans l’eau jusqu’aux reins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.4 (GBT) | Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.4 (PGR) | Puis il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Ensuite il mesura mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.4 (LAU) | Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.4 (DBY) | Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, des eaux montant jusqu’aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, des eaux montant jusqu’aux reins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.4 (TAN) | Il en mesura [encore] mille et me fit traverser l’eau : celle-ci arrivait aux genoux ; il en mesura encore mille et me fit traverser : l’eau allait jusqu’aux reins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.4 (VIG) | Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.4 (FIL) | Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.4 (CRA) | Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.4 (BPC) | Il en mesura encore mille et me fit passer par l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer par l’eau : de l’eau jusqu’aux reins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.4 (AMI) | Il mesura un autre espace de mille coudées, et il me fit aussi passer dans l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.4 (LXX) | καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.4 (VUL) | rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.4 (SWA) | Kisha akapima dhiraa elfu, akanivusha maji yale, maji yakafika mpaka magoti. Kisha akapima dhiraa elfu, akanivusha, maji yakafika mpaka viuno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.4 (BHS) | וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃ |