Ezéchiel 47.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.5 (LSG) | Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.5 (NEG) | Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.5 (S21) | Il a mesuré encore 500 mètres : c’était devenu un torrent que j’étais incapable de traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager. C’était un torrent qu’on ne pouvait pas traverser. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.5 (LSGSN) | Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser , car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.5 (BAN) | Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.5 (SAC) | Il mesura un troisième espace de mille coudées, qu’il me fit encore passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux reins. Enfin il mesura un quatrième espace de mille coudées ; et je trouvai que c’était alors comme un torrent que je ne pus passer, parce que les eaux s’étaient tellement enflées, et le fleuve était devenu si profond qu’on ne pouvait le passer à gué. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.5 (MAR) | Puis il mesura mille [autres] coudées ; mais ces eaux-là étaient déjà] un torrent, que je ne pouvais passer à gué ; car ces eaux-là s’étaient enflées, c’étaient des eaux qu’il fallait passer à la nage, et un torrent que l’on ne pouvait passer à gué. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.5 (OST) | Il mesura mille autres coudées : c’était un torrent, que je ne pouvais traverser ; car ces eaux s’étaient enflées, et il fallait les passer à la nage ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.5 (CAH) | Il mesura mille (coudées ; c’était) un torrent, que je ne pus passer parce que les eaux étaient enflées ; les eaux du torrent étaient si profondes qu’on ne put le traverser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.5 (GBT) | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser cette eau, dont j’avais jusqu’aux reins. Enfin il mesura mille coudées ; et c’était comme un torrent que je ne pus traverser parce que les eaux étaient tellement enflées, et le fleuve si profond, qu’on ne pouvait le passer à gué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.5 (PGR) | Et il mesura encore mille coudées ; c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car l’eau était profonde ; c’était une eau où l’on pouvait nager, un torrent que l’on ne pouvait passer. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.5 (LAU) | Et il en mesura mille : c’était un torrent que je ne pouvais passer, car les eaux s’étaient élevées ; c’étaient des eaux pour nager, un torrent qu’on ne pouvait passer. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.5 (DBY) | Et il mesura mille coudées : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.5 (TAN) | Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux s’étaient accrues, on y perdait pied : c’était un torrent impossible à traverser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.5 (VIG) | Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux reins. Il mesura encore mille coudées, et c’était un torrent que je ne pus traverser, car les eaux s’étaient gonflées, comme celles d’un torrent profond qu’on ne peut passer à gué. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.5 (FIL) | Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux reins. Il mesura encore mille coudées, et c’était un torrent que je ne pus traverser, car les eaux s’étaient gonflées, comme celles d’un torrent profond qu’on ne peut passer à gué. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.5 (CRA) | Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.5 (BPC) | Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.5 (AMI) | Il mesura un troisième espace de mille coudées, et il me fit encore passer dans l’eau, et j’en avais jusqu’aux reins. Enfin il mesura un quatrième espace de mille coudées, et je trouvais que c’était alors comme un torrent que je ne pus passer, parce que les eaux s’étaient tellement enflées, et le fleuve était devenu si profond, qu’on ne pouvait le passer à gué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.5 (LXX) | καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν ὅτι ἐξύβριζεν τὸ ὕδωρ ὡς ῥοῖζος χειμάρρου ὃν οὐ διαβήσονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.5 (VUL) | et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.5 (SWA) | Kisha akapima dhiraa elfu, yakawa mto nisioweza kuuvuka; maana maji yamezidi, maji ya kuogelea, mto usiovukika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.5 (BHS) | וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃ |