Ezéchiel 47.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.6 (LSG) | Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.6 (NEG) | Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.6 (S21) | Alors il m’a dit : « As-tu bien regardé, fils de l’homme ? » Puis il m’a entraîné et ramené au bord du torrent. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.6 (LSGSN) | Il me dit : As-tu vu , fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.6 (BAN) | Et il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me fit revenir sur le bord du torrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.6 (SAC) | Alors il me dit : Certes vous l’avez bien vu, fils de l’homme. Et il me fit aussitôt sortir en me menant au bord du torrent. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.6 (MAR) | Alors il me dit : fils d’homme, as-tu vu ? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.6 (OST) | Alors il me dit : Fils de l’homme, as-tu vu ? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.6 (CAH) | Et il me dit : Fils de l’homme, as-tu vu ? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.6 (GBT) | Alors il me dit : Tu l’as bien vu, fils de l’homme. Et, me faisant avancer, il me conduisit au bord du torrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.6 (PGR) | Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? et il me ramena au bord de la rivière. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.6 (LAU) | Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller, puis revenir, au bord du torrent. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.6 (DBY) | Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.6 (TAN) | Il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ?" Puis, il m’entraîna et me ramena au bord du torrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.6 (VIG) | Alors il me dit : Certes, tu as vu, fils de (d’un) l’homme. Et il me fit sortir, et me ramena au bord du torrent. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.6 (FIL) | Alors il me dit: Certes, tu as vu, fils de l’homme. Et il me fit sortir, et me ramena au bord du torrent. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.6 (CRA) | Et il me dit : « Fils de l’homme, as-tu vu ?» Puis il me fit revenir au bord du torrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.6 (BPC) | Il me dit : “Fils de l’homme, as-tu vu ?” Et il me conduisit le long du torrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.6 (AMI) | Alors il me dit : Certes, vous l’avez bien vu, fils de l’homme. Et il me fit aussitôt sortir, en me menant au bord du torrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.6 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με εἰ ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.6 (VUL) | et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.6 (SWA) | Akaniambia, Mwanadamu, je! Umeona haya? Kisha akanichukua akanirudisha mpaka ukingo wa mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.6 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיֹּולִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃ |