Ezéchiel 47.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.7 (LSG) | Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.7 (NEG) | Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.7 (S21) | Quand il m’a ramené, j’ai vu qu’il y avait sur la rive du torrent une grande quantité d’arbres de chaque côté. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.7 (LSGSN) | Quand il m’eut ramené , voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.7 (BAN) | En me retournant, j’aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre des deux côtés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.7 (SAC) | M’étant ainsi tourné, j’aperçus une très-grande quantité d’arbres des deux côtés sur le bord de ce torrent. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.7 (MAR) | Quand j’y fus revenu, voilà un fort grand nombre d’arbres sur les deux bords du torrent. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.7 (OST) | Quand j’y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du torrent, un fort grand nombre d’arbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.7 (CAH) | En me ramenant, et voici que sur le bord du torrent il y eut beaucoup d’arbres, des deux côtés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.7 (GBT) | Je me retournai, et je vis une grande quantité d’arbres sur le bord du torrent, de chaque côté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.7 (PGR) | Y étant revenu, je vis sur le bord de la rivière des arbres en très grand nombre d’un côté et de l’autre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.7 (LAU) | Lorsque je revins, voici, au bord du torrent, des arbres en très grand nombre, deçà et delà. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.7 (DBY) | Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très-grand nombre, d’un côté et de l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.7 (TAN) | Lorsque je revins, voici qu’il y avait sur le bord du torrent un grand nombre d’arbres, des deux côtés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.7 (VIG) | Quand je me fus tourné, voici, il y avait sur le bord du torrent une très grande quantité (beaucoup) d’arbres des deux côtés. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.7 (FIL) | Quand je me fus tourné, voici, il y avait sur le bord du torrent une très grande quantité d’arbres des deux côtés. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.7 (CRA) | En me retournant, voici que j’aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.7 (BPC) | Et voici, il y avait sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre des deux côtés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.7 (AMI) | M’étant ainsi tourné, j’aperçus une très grande quantité d’arbres, des deux côtés, sur le bord de ce torrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.7 (LXX) | ἐν τῇ ἐπιστροφῇ μου καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.7 (VUL) | cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.7 (SWA) | Basi nikiisha kurudi, tazama, kando ya ukingo wa mto ilikuwapo miti mingi sana, upande huu na upande huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.7 (BHS) | בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃ |