Ezéchiel 47.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.8 (LSG) | Il me dit : Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.8 (NEG) | Il me dit : Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.8 (S21) | Alors il m’a dit : « Cette eau sort vers le district est. Elle descendra dans la plaine et se jettera dans la mer Morte. Lorsqu’elle se sera déversée dans la mer, l’eau de la mer sera assainie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.8 (LSGSN) | Il me dit : Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.8 (BAN) | Et il me dit : Ces eaux s’en vont vers le district oriental ; elles traverseront la Plaine et entreront dans la mer : c’est pour aller à la mer qu’elles coulent, afin que l’eau en redevienne saine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.8 (SAC) | Et il me dit : Ces eaux qui en sortant amassent des monceaux de sable vers l’orient, et qui descendent dans la plaine du désert, entreront dans la mer et en sortiront, et les eaux de la mer seront adoucies. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.8 (MAR) | Puis il me dit : ces eaux-ci se vont rendre dans la Galilée Orientale, et elles descendront à la campagne, puis elles entreront dans la mer, et quand elles se seront rendues dans la mer, les eaux en deviendront saines. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.8 (OST) | Il me dit : Ces eaux vont se rendre dans le district oriental ; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer ; et lorsqu’elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.8 (CAH) | Et il me dit : Ces eaux sortent vers le cercle oriental, descendent dans la plaine, entrent dans la mer, en sortent, et les eaux deviennent saines ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.8 (GBT) | Et il me dit : Ces eaux, qui en sortant amassent des monceaux de sable vers l’orient, et qui descendent dans la plaine du désert, entreront dans la mer et en sortiront, et les eaux de la mer seront adoucies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.8 (PGR) | Et il me dit : Cette eau s’écoulera du côté du canton oriental, descendra dans la plaine et se jettera dans la mer : c’est dans la mer qu’elle se jettera, et les eaux de la mer seront rendues saines. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.8 (LAU) | Et il me dit : Ces eaux s’en vont vers la contrée orientale, et elles descendront dans la plaine stérile et parviendront à la mer ; et lorsqu’elles se déchargeront dans la mer, les eaux [de la mer] seront assainies. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.8 (DBY) | Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaine et parviennent jusqu’à la mer ; lorsqu’elles se seront déversées dans la mer, les eaux de la mer seront rendues saines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.8 (TAN) | Et il me dit : "Ces eaux se dirigent vers le district oriental, et, après être descendues dans la plaine, elles se jettent dans la mer, dans la mer aux eaux infectes, qui seront ainsi assainies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.8 (VIG) | Et il me dit : Ces eaux qui sortent vers les monceaux de sable de l’orient, et qui descendent dans la (les) plaine(s) du désert, entreront dans la mer et en sortiront, et les eaux de la mer deviendront saines. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.8 (FIL) | Et il me dit: Ces eaux qui sortent vers les monceaux de sable de l’orient, et qui descendent dans la plaine du désert, entreront dans la mer et en sortiront, et les eaux de la mer deviendront saines. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.8 (CRA) | Et il me dit : « Ces eaux s’en vont vers le district oriental ; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer ; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.8 (BPC) | Et il me dit : “Ces eaux s’en vont vers le district oriental ; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer, dans les eaux salées et les eaux deviendront saines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.8 (AMI) | Et il me dit : Ces eaux qui sortent s’en vont vers le district oriental ; elles descendront dans l’Arabah ; elles entreront dans la mer, dans les eaux salées, et les eaux de la mer seront adoucies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.8 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.8 (VUL) | et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.8 (SWA) | Ndipo akaniambia, Maji haya yanatoka kwenda pande za nchi ya mashariki, nayo yanashuka mpaka Araba, na kuingia katika bahari maji yatokezwayo yataingia baharini, na maji yake yataponyeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.8 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֨לֶּה֙ יֹוצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמֹונָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים וְנִרְפּ֥וּ הַמָּֽיִם׃ |