Ezéchiel 47.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.9 (LSG) | Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.9 (NEG) | Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.9 (S21) | Tout être vivant qui grouille vivra partout où le torrent parviendra. Il y aura une grande quantité de poissons, car là où cette eau parviendra, tout sera assaini. Là où parviendra le torrent, il y aura profusion de vie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.9 (LSGSN) | Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera , et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera , les eaux deviendront saines , et tout vivra partout où parviendra le torrent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.9 (BAN) | Tout être vivant qui pullulera, partout où les deux torrents entreront, vivra ; et le poisson sera très abondant. Quand ces eaux-là y entreront, les eaux de la mer redeviendront saines et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.9 (SAC) | Et tout animal vivant qui rampe, vivra partout où viendra le torrent ; et il y aura une grande quantité de poissons où ces eaux viendront se rendre ; et tout ce qui sera abreuve de l’eau de ce torrent, sera guéri et vivra. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.9 (MAR) | Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout où entrera chacun des deux torrents, vivra, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Lors donc que ces eaux seront entrées là, [les autres en] seront rendues saines, et tout vivra là où ce torrent sera entré. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.9 (OST) | Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons ; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.9 (CAH) | Et il arrive que tout être vivant qui pullule vivra là où viennent les deux torrents, et il y aura une grande quantité de poissons, parce que cette eau y sera venue, et partout où viendra le torrent (tout) sera guéri et vivra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.9 (GBT) | Et tout animal qui rampe vivra partout où viendra le torrent, et il y aura une grande quantité de poissons partout où passeront ces eaux, et tout ce qu’elles toucheront sera guéri et vivra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.9 (PGR) | Et toutes les espèces des êtres animés qui se meuvent, vivront partout où coulera la rivière ; et il y aura des poissons en très grand nombre ; car si cette eau arrive quelque part, tout sera sain et vivant partout où pénétrera la rivière : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.9 (LAU) | Et il arrivera que toute âme vivante qui foisonne partout où parviendra le torrent agrandi{Héb. le double torrent.} vivra ; et les poissons seront en très grand nombre. Car ces eaux parviendront là, et l’on sera guéri, et l’on vivra partout où parviendra le torrent. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.9 (DBY) | Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très-grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et les eaux de la mer seront rendues saines ; et tout vivra, là où parviendra la rivière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.9 (TAN) | Et alors tous les êtres animés qui y grouillent, partout où arriveront les flots du torrent, ils vivront, et le poisson sera extrêmement abondant ; ces eaux une fois venues là, [celles de la mer] seront assainies, et vivra tout ce qui sera en contact avec le torrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.9 (VIG) | Et tout animal (âme) vivant(e) qui rampe vivra partout où viendra le torrent, et il y aura de nombreux poissons là où viendront ces eaux, et là où viendra le torrent tout sera sain et vivra. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.9 (FIL) | Et tout animal vivant qui rampe vivra partout où viendra le torrent, et il y aura de nombreux poissons là où viendront ces eaux, et là où viendra le torrent tout sera sain et vivra. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.9 (CRA) | Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abondant ; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.9 (BPC) | Il arrivera que tout être vivant qui se meut, partout où entrera le torrent, vivra et le poisson sera très abondant ; car, quand ces eaux y entreront, les eaux de la mer deviendront saines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.9 (AMI) | Et tout animal vivant qui rampe vivra partout où viendra le torrent ; et il y aura une grande quantité de poissons où ces eaux viendront se rendre, et tout ce qui sera abreuvé de l’eau de ce torrent sera guéri et vivra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.9 (LXX) | καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων ἐπὶ πάντα ἐφ’ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμός ζήσεται καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο καὶ ὑγιάσει καὶ ζήσεται πᾶν ἐφ’ ὃ ἂν ἐπέλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.9 (VUL) | et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.9 (SWA) | Tena itakuwa, kila kiumbe hai kisongamanacho, kila mahali itakapofika mito hiyo, kitaishi; kutakuwapo wingi mkubwa wa samaki, kwa sababu maji haya yamefika huko maana maji yale yataponyeka, na kila kitu kitaishi po pote utakapofikilia mto huo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.9 (BHS) | וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה׀ אֲֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָבֹ֨וא שָׁ֤ם נַחֲלַ֨יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בֹוא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃ |