Ezéchiel 47.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.10 (LSG) | Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En Guédi jusqu’à En églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.10 (NEG) | Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.10 (S21) | Des pêcheurs se tiendront sur ses rives. Depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets. Il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la Méditerranée, et il y en aura en grande quantité. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.10 (LSGSN) | Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.10 (BAN) | Et aux bords de cette mer se tiendront des pêcheurs ; de En-Guédi à En-Eglaïm il y aura des filets étendus ; le poisson sera selon son espèce, comme celui de la grande mer et excessivement nombreux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.10 (SAC) | Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; et depuis Engaddi jusqu’à Engallim on séchera des filets. Il y aura beaucoup d’espèces différentes de poissons, et en très-grande abondance, comme il y en a dans la Grande mer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.10 (MAR) | Pareillement il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Henguédi jusques à Henhéglajim ; [tellement que tout ce circuit] sera plein de filets tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu’on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu’on pêche dans la grande mer. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.10 (OST) | Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.10 (CAH) | Et il arrivera que les pécheurs s’y tiendront, depuis En-guedi jusqu’à En-Eglaïme, pour étendre les filets ; il y aura des poissons de toutes espèces, comme les poissons de la grande mer, en très grande abondance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.10 (GBT) | Les pécheurs se tiendront sur ces eaux, et depuis Engaddi jusqu’à Engallim, on séchera des filets. Il y aura des poissons de toutes sortes et en abondance, comme dans la grande mer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.10 (PGR) | et des pêcheurs s’y tiendront, d’En-Gueddi à En-Eglaïm étendant leurs filets ; il y aura des poissons d’espèces diverses, pareils aux poissons de la grande mer et en très grand nombre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.10 (LAU) | Et il arrivera que des pêcheurs se tiendront là ; depuis Ain-guédi jusqu’à Ain-églaïm seront les étendages des filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.10 (TAN) | Alors les pêcheurs se tiendront sur ses bords, d’En-Ghedi jusqu’à En-Eglaim ; il y aura là des étendoirs de filets. Les poissons s’y trouveront, selon leurs espèces, comme les poissons de la Grande Mer, extrêmement nombreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.10 (VIG) | Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; depuis Engaddi jusqu’à Engallim, on séchera les filets ; ses poissons seront d’espèces nombreuses, comme les poissons de la grande mer, en quantité extraordinaire. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.10 (FIL) | Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux; depuis Engaddi jusqu’à Engallim, on séchera les filets; ses poissons seront d’espèces nombreuses, comme les poissons de la grande mer, en quantité extraordinaire. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.10 (CRA) | Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs ; d’Engaddi à Engallim des filets seront étendus ; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.10 (BPC) | Des pêcheurs se tiendront sur ses bords, d’Engaddi à Engallim ; ce sera un emplacement où on étend des filets ; son poisson sera comme le poisson de la grande mer, très nombreux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.10 (AMI) | Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; et depuis Engaddi jusqu’à Engallim on séchera les filets. Il y aura beaucoup d’espèces différentes de poissons, et en très grande abondance, comme il y en a dans la grande mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.10 (LXX) | καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλεεῖς ἀπὸ Αινγαδιν ἕως Αιναγαλιμ ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται καθ’ αὑτὴν ἔσται καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης πλῆθος πολὺ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.10 (VUL) | vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.10 (SWA) | Tena itakuwa, wavuvi watasimama karibu nao; toka Engedi mpaka En-eglaimu, patakuwa ni mahali pa kutandazia nyavu; samaki wao watakuwa namna zao mbalimbali, kama samaki wa bahari kubwa, wengi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.10 (BHS) | וְהָיָה֩ עָמְד֨וּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁטֹ֥וחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ |