Ezéchiel 47.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.11 (LSG) | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.11 (NEG) | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.11 (S21) | Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.11 (LSGSN) | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis , ils seront abandonnés au sel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.11 (BAN) | Ses mares et ses lagunes n’étant pas assainies, seront abandonnées au sel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.11 (SAC) | Mais dans ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu’elles sont destinées pour les salines. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.11 (MAR) | Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu’elles ne seront point rendues saines. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.11 (OST) | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis ; ils seront abandonnés au sel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.11 (CAH) | Ses marais et ses fossés ne seront point adoucis ; ils seront réservés pour des salines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.11 (GBT) | Mais sur ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, et elles seront réservées pour les salines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.11 (PGR) | Ses marais et ses lagunes ne seront point assainis ; ils sont abandonnés au sel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.11 (LAU) | Quant à ses mares et à ses lagunes, elles ne seront point assainies ; elles sont destinées pour du sel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.11 (DBY) | Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.11 (TAN) | [Cependant] ses mares et ses bas-fonds ne seront pas assainis : ils seront destinés à produire du sel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.11 (VIG) | Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront pas assainies, parce qu’elles seront destinées pour des salines. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.11 (FIL) | Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront point assainies, parce qu’elles seront destinées pour des salines. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.11 (CRA) | Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.11 (BPC) | Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront destinées à l’extraction du sel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.11 (AMI) | Mais dans ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu’elles sont destinées aux salines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.11 (LXX) | καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ μὴ ὑγιάσωσιν εἰς ἅλας δέδονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.11 (VUL) | in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.11 (SWA) | Bali mahali penye matope, na maziwa yake, hayataponywa; yataachwa yawe ya chumvi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.11 (BHS) | בִּצֹּאתָ֧יו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃ |