Ezéchiel 47.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.13 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.13 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.13 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays dont vous vous partagerez la propriété entre les douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.13 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.13 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Une vallée sera la frontière du pays que vous partagerez aux douze tribus d’Israël. Joseph aura des parts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.13 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce sont ici les bornes selon lesquelles vous posséderez la terre, et la partagerez entre les douze tribus : car Joseph a pour lui un double partage. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.13 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : [ce sont] ici les frontières du pays dont vous vous rendrez possesseurs en titre d’héritage, selon les douze Tribus d’Israël ; Joseph [en aura deux] portions. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.13 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les frontières du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël ; Joseph aura deux portions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.13 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici la limite du pays que vous distribuerez aux douze tribus d’Israel : Iosseph (aura) deux parts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.13 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Telles sont les bornes que vous assignerez dans le partage de la terre aux douze tribus d’Israël ; car Joseph a pour lui un double partage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.13 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites d’après lesquelles vous partagerez le pays entre les douze tribus d’Israël : pour Joseph, deux parts ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.13 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les frontières dans lesquelles vous recevrez la terre en héritage, selon les douze tribus d’Israël. Joseph aura [deux] portions. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.13 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.13 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici la délimitation du pays que vous attribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël : Joseph aura deux parts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.13 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici les limites selon lesquelles vous posséderez le pays et le partagerez entre les douze tribus d’Israël, car Joseph a un double partage. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.13 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici les limites selon lesquelles vous posséderez le pays et le partagerez entre les douze tribus d’Israël, car Joseph a un double partage. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.13 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : « Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d’Israël ; Joseph aura deux parts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.13 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Ceci est la frontière à l’intérieur de laquelle vous vous partagerez le pays parmi les douze tribus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.13 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce sont ici les bornes selon lesquelles vous posséderez la terre, et la partagerez entre les douze tribus ; car Joseph a pour lui un double partage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.13 (LXX) | τάδε λέγει κύριος θεός ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ πρόσθεσις σχοινίσματος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.13 (VUL) | haec dicit Dominus Deus hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.13 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Huu ndio mpaka ambao mtaigawanya nchi iwe urithi sawasawa na kabila kumi na mbili za Israeli; kwa Yusufu, mafungu mawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.13 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֹוסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃ |