Ezéchiel 47.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.14 (LSG) | Vous en aurez la possession l’un comme l’autre ; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.14 (NEG) | Vous en aurez la possession l’un comme l’autre ; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous sera donc échu en partage. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.14 (S21) | Vous obtiendrez la possession de ce pays, personne n’en sera privé, car je me suis engagé à le donner à vos ancêtres. Ce pays fait donc partie de votre héritage. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.14 (LSGSN) | Vous en aurez la possession l’un comme l’autre ; car j’ai juré, la main levée , de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.14 (BAN) | Vous aurez chacun, l’un comme l’autre, une part de ce pays que j’ai promis, en levant la main, de donner à vos pères, et ce pays vous écherra en partage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.14 (SAC) | Vous posséderez tous également et chacun autant que son frère de cette terre, touchant laquelle j’ai levé la main en protestant de la donner à vos pères. C’est cette terre qui vous tombera en partage. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.14 (MAR) | Or vous l’hériterez l’un comme l’autre, le pays touchant lequel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays-là vous écherra en héritage. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.14 (OST) | Vous en aurez tous également la possession, parce que j’ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.14 (CAH) | Et vous l’hériterez l’un comme l’autre ; cette terre, touchant laquelle j’ai levé ma main de la donner à vos pères, vous tombera en partage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.14 (GBT) | Vous posséderez tous également, et chacun autant que son frère, cette terre que j’ai promis avec serment de donner à vos pères. Cette terre sera votre partage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.14 (PGR) | d’ailleurs vos lots seront égaux pour l’un comme pour l’autre. Car de ma main levée j’ai juré de le donner à vos pères, et ce pays vous est dévolu en héritage. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.14 (LAU) | Vous en aurez en héritage autant l’un que l’autre, parce que j’ai levé ma main de la donner à vos pères, et cette terre vous écherra en héritage. |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.14 (DBY) | Et vous l’hériterez l’un comme l’autre, le pays au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous écherra en héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.14 (TAN) | Vous en hériterez l’un à l’égal de l’autre, car j’ai juré de le donner à vos pères, et ce pays va vous échoir en partage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.14 (VIG) | Vous le posséderez tous également, chacun autant que son frère, ce pays sur lequel j’ai levé ma main en jurant de le donner à vos pères ; c’est ce pays qui vous tombera en partage. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.14 (FIL) | Vous le posséderez tous également, chacun autant que son frère, ce pays sur lequel J’ai levé Ma main en jurant de le donner à vos pères; c’est ce pays qui vous tombera en partage. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.14 (CRA) | Vous aurez chacun, l’un comme l’autre, une part de ce pays que j’ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en possession. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.14 (BPC) | Vous l’aurez en possession l’un comme l’autre comme j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères ; ce pays vous tombera en partage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.14 (AMI) | Vous posséderez tous également, et chacun autant que son frère, de cette terre sur laquelle j’ai levé la main, promettant de la donner à vos pères. C’est cette terre qui vous tombera en partage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.14 (LXX) | καὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ πεσεῖται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κληρονομίᾳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.14 (VUL) | possidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus quam levavi manum meam ut darem patribus vestris et cadet terra haec vobis in possessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.14 (SWA) | Nanyi mtaimiliki, mtu huyu sawasawa na huyu; ambayo naliuinua mkono wangu kuwapa baba zenu; na nchi hii itawaangukia kuwa urithi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.14 (BHS) | וּנְחַלְתֶּ֤ם אֹותָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃ |