Ezéchiel 47.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 47.15 (LSG) | Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 47.15 (NEG) | Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 47.15 (S21) | « Voici les limites du pays. La frontière nord partira de la mer Méditerranée et suivra le chemin de Hethlon pour passer à Tsedad, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 47.15 (LSGSN) | Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 47.15 (BAN) | Voici la frontière du pays. Du côté du nord : à partir de la grande mer, le chemin de Hethlon pour aller à Tsédad ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 47.15 (SAC) | Or voici quelles sont les bornes de cette terre : Du côté du septentrion, depuis la Grande mer, en venant par Héthalon à Sédada, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 47.15 (MAR) | C’est donc ici la frontière du pays, du côté du Septentrion, vers la grande mer, [savoir] ce qui est du chemin d’Héthlon, au quartier par où l’on vient à Tsédad. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 47.15 (OST) | Voici la frontière du pays du côté du Nord : depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsédad, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 47.15 (CAH) | Et voici la limite, au nord, depuis la grande mer, par la voie de ‘Hethlone jusqu’à Tseda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 47.15 (GBT) | Or voici les bornes de cette terre : Du côté du septentrion, depuis la grande mer, en revenant par Héthalon à Sédada, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 47.15 (PGR) | Or, voici la frontière du pays : Au nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsédad, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 47.15 (LAU) | Voici donc les frontières de la terre. Du côté du nord : depuis la grande mer, dans la direction de Hethlon, en venant vers Tsedad ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 47.15 (DBY) | Et c’est ici la frontière du pays : Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 47.15 (TAN) | Voici donc les frontières du pays : du côté du Nord, depuis la grande Mer, la route de Hetlôn jusque vers Cedad, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 47.15 (VIG) | Or voici les limites du pays. Du côté du septentrion, depuis la grande mer, le chemin de Héthalon en venant à Sédada, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 47.15 (FIL) | Or voici les limites du pays. Du côté du septentrion, depuis la grande mer, le chemin de Héthalon en venant à Sédada, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 47.15 (CRA) | Voici la frontière du pays. Du côté du nord : depuis la grande mer, le chemin de Héthalon pour aller à Sédad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 47.15 (BPC) | Voici la frontière du pays du côté septentrional : de la grande mer dans la direction de Héthalon jusqu’à l’entrée de Hamath, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 47.15 (AMI) | Or, voici quelles sont les bornes de cette terre : du côté du septentrion, depuis la grande mer, vers Héthalon, l’entrée d’Émath, Sédad, Bérotha et Sabarim, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 47.15 (LXX) | καὶ ταῦτα τὰ ὅρια τῆς γῆς πρὸς βορρᾶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης τῆς καταβαινούσης καὶ περισχιζούσης τῆς εἰσόδου Ημαθ Σεδδαδα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 47.15 (VUL) | hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem a mari magno via Bethalon venientibus Sadada |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 47.15 (SWA) | Na huu ndio mpaka wa nchi; upande wa kaskazini, toka bahari kubwa, kwa njia ya Hethloni, mpaka maingilio ya Sedada; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 47.15 (BHS) | וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפֹ֜ונָה מִן־הַיָּ֧ם הַגָּדֹ֛ול הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְבֹ֥וא צְדָֽדָה׃ |